شرکت برتر ترجمه آنلاین 2019

ارسال شده در 27 شهريور 1398 توسط رسمی پارسیس

شرکت خدمات ترجمه

 شرکت برتر ترجمه آنلاین 2019


اقتصاد جهانی هر ساله ارتباط بیشتری پیدامی کند و شرکت های مختلف در سراسر جهان برای دستیابی به بازارهای جدید به خدمات ترجمهآنلاین حرفه ای نیاز دارند. بسیاری از سایت های دارالترجمه وجود کهمقایسه شرکت های مختلف برای رفع نیازهای بینظیر شما ممکن است بسیار مشکل باشد.


در یک شرکت برتر ترجمه چه باید جستجوکنید


هنگام جستجوی یک شرکت ترجمه آنلاینحرفه ای ، باید به دنبال عناصر همراه با قیمت گذاری باشید. اگر می خواهید بهترینترجمه ها به موقع و تحت بودجه ارائه شود ، فاکتورهایی مانند خدمات ارائه شده ، کیفیتکار ، ترجمه تخصصی , حرفه ای بودن و پشتیبانی مشتری همه مهم هستند.


بسته به نیاز شما ، هر سرویس ترجمه بایدخدمات ترجمه اساسی را ارائه دهد مانند:

  • خدمات محلی سازی وب سایت ها ، برنامهها و نرم افزار.
  • ترجمه های علمی و فنی در زمینه های علمی، ترجمه پزشکی و حرفه ای.
  • ترجمه های حرفه ای صنعت مانند مکاتباتپزشکی ، ترجمه حقوقی و تجاری.
  • مدیریت پروژه و زمانبندی دقیق

چندین لایه ویرایش و تضمین کیفیت بهشما اطمینان می دهد که ترجمه های نهایی شما به طور طبیعی خوانده خواهد شد و عاریاز خطاهای دستوری خواهد بود.

پارسیس

دارالترجمه پارسیس در سال 2004 توسط مدیر عامل شرکت عبدالزهرا غبیشاوی پس از تجربه بزرگ و کوچک و مشکلات فراوان تاسیسگردید آهسته وگام به گار با استخدام کارمندان متخصص در حزه آی تی و کارشناسان ترجمه و متبحر و استخداممترجم توانست در کمتر از یک سال به یک دفتر خدماتی ترجمه رسمی در کشور تبدیل شود لذا تا به امروز یعنی نزدیکبه 15 سال موفقیت ما هم اکنون یکی از گسترده ترین خدمات ترجمه زبان را دربیش از 120 زبان ارائه می کنیم .


پارسیس به ساخت راه حل های کاربر پسند برای کمک بهاتصال شرکت ها با مشتریان خود در سراسر جهان ادامه می دهد.


زبانها و خدمات


پارسیس یک شبکه یا بیش از 1500 مترجم معتبراز سراسر جهان ایجاد کرده است. دسترسی جهانی پارسیس به بیش از 2،000 زوج زبانی برای ترجمه های حرفه ای در بیش از 12صنعت ، از جمله:

مسافرت و جهانگردی

رسانه و سرگرمی

نرم افزار و برنامه ها

بازاریابی و تبلیغات

ارتباطات تجاری و شرکتی

ترجمه حقوقی

پزشکی و بهداشت

محلی سازی وب سایت

مستندات فنی

ترجمه های شخصی

تجارت الکترونیکی و خرده فروشی آنلاین

ترجمه های مالی

خدمات مشتری و مدیریت پروژه


دارالترجمه رسمی پارسیس شهرت خود را به عنوان یکی از بهترینخدمات ترجمه آنلاین حرفه ای برای کار با آن ، توسعه داده است و بررسی های مثبتمشتریان می تواند آن را اثبات کند. سفارشات جدید به یک مدیر پروژه اختصاصی اختصاصداده می شود که پروژه شما را در کل آن راهنمایی می کند ، بنابراین نیازی نیست کهنگران زمان بندی خود باشید.

پس از اتمام یک پروژه ترجمه ، محتوایشما برای اطمینان از کیفیت به تیم دوم ارسال می شود. این تیم برای اطمینان از فهمطبیعی آن ، نسخه ترجمه شده را تصحیح می کند و عاری از خطاهای دستور زبان یا هجیاست. این بدان معناست که بارها و بارها محتوای ترجمه شده شما برای مخاطبان موردنظر شما مناسب خواهد بود

5 دلیل استفاده از یک شرکت ترجمه حرفه ای

ارسال شده در 27 شهريور 1398 توسط رسمی پارسیس

سایت ترجمه

 

5 دلیل استفاده از یک شرکت ترجمه حرفهای


بنابراین باید چیزی ترجمه کنید و گزینههای خود را در نظر می گیرید. شاید شما کلاسهای زبان را در مدرسه گذرانده باشید ، یاشاید یک دوست قدیمی داشته باشید که زبان خارجی لازم را صحبت کند.

فکر می کنید که این یک گزینه مناسب است؟ اشتباهمیکنید !

آنچه شما نیاز دارید نوع خدماتی است کهفقط یک ترجمه حرفه ای می تواند ارائه دهد

. پنج نکته زیر را در نظر بگیرید که بهترسیم این ایده کمک می کنند و حتماً انتخاب صحیحی را انجام دهید - موضوعی که باعثحفظ اعتبار حرفه ای و یا تصویر برند شماشود.


1. مدیریت پروژه اختصاصی


همانطور که آدام اسمیت قرنها پیش به ماآموخت ، تقسیم کار باعث افزایش بهره وری و کارآیی می شود ، به همین دلیل  سایت ترجمه ، تکنیک را به ترکیب کار اضافه میکنند تا زبان شناسان بتوانند انرژی خود را بر روی مشخصات متن مورد نظر متمرکز کنند، در حالی که مواردی مانند گردش کار ، تحویل جزئی ، مهلت و غیره ، همگی بدون کمکردن وظیفه واقعی ترجمه ، قابل انجام است.


2. زبان شناسان آموزش دیده


صحبت از زبان شناسان هم لذت بخش است ، آنها واقعاً ارزشمندترین داراییهر شرکت و سایت ترجمه هستند. این فقط به مسلط بودن به دو یا چند زبان نیست. روشهاو معیارهایی وجود دارد که باید از آنها پیروی کنید ، موضوعاتی را که با واژگانتخصصی برای آشنایی با آنها وجود دارد ، و نرم افزاری برای تسلط ، که ما را به سمتآن خواهد کشید.


3. کیفیت و قابلیت استفاده


در طول سالها تجربه من به عنوان یکزبان شناس ، یاد گرفته ام که فهمیدن ترجمه صحیح یک کلمه یا عبارت خاص می تواند بهاندازه کافی سخت باشد ، و حقیقت این است که اغلب اوقات بیش از یک گزینه صحیح وجوددارد. درسی که باید از این امر بگیریم این است که سازگاری واقعاً در هسته کیفیت است.ترجمه حرفه ای مستلزم استفاده از تنها از نرم افزار ترجمه نخواهد بد ، و از طرفددیگر ویژگی های مفید دیگر مانند  حافظه ترجمه و کنترل کیفیت نیز قابل بحث است


4- چرخش سریع


وقت شما با ارزش است ، بنابراین آن را با ارائه دهندگان خدمات زیرپا تلف نکنید. استخدام یک مترجم در شرکت معتبر به شما آرامش می بخشد و چرخش قابل توجهی سریعتر خواهد داشت ، این بدان معناست که شما مهلت خود را رعایت خواهید کرد. برای پروژه های بزرگ ترجمه ، تنها یک راه برای انجام وجود دارد ، و آن بهره گیری از دانش و مهارت مترجم حرفه ای در خدمات دارالترجمه است .


5. قیمت گذاری روشن


شما هنگام رویارویی با یک پروژه ترجمه - بدون توجه به اندازه آن ، شگفتی نمی خواهید. شما سزاوار شفافیت در مورد اینکه چقدر می توانید برای گرفتن محصول نهایی مورد نیاز خود هزینه کنید خواهید بود ، و این دقیقاً همان چیزی است که یک شرکت ترجمه حرفه ای به شما می دهد. بنابراین ، خواه یک سند ساده یک صفحه ای باشد یا یک پرونده عظیم فنی لذا می توانید به سرعت یک نقل قول دقیق دریافت کنید و تصمیمات مربوط به بودجه خود را مطابق با آن اتخاذ کنید.


 


ترجمه مقاله فرانسه

ارسال شده در 12 مرداد 1398 توسط رسمی پارسیس
دارالترجمه فرانسوی

ترجمه مقاله فرانسوی

زبان فرانسوی امروز بیش از 110 میلیوننفر در سراسر به صورت رسمی به عنوان زبان مادری صحبت میکنند و جالب این است که بیشاز 45 کشور در سراسر جهان به این زبان واقف بوده و تکلم گران زیادی دارد .

زبان فرانسوی به عنوان 15 زبان متداولجهان به شمار می رود .

اگر نیاز به ترجمه رسمی فرانسوی دارید لازم است بدانید که ما در دارالترجمه فرانسه خود اقدام به انجام ترجمه های رسمی مدارک و اسناد را به صورت قانونی و تائید شده میکنیم .

با داشتن ساختار گرامری دقیق ، فرانسویبه عنوان "مرجع بین المللی" در نظر گرفته شده است. از بین 6 زبان رسمیسازمان ملل ، فرانسوی تنها زبان کاری است که به غیر از انگلیسی استفاده می شود. اینکشور یکی از 3 زبان رویه ای در اتحادیه اروپا است و تنها زبانی است که برای دادرسیاتحادیه اروپا مورد استفاده قرار می گیرد.

با این دسترسی گسترده به سراسر جهان ، می توانبه راحتی درک کرد که چرا مشاغل علاقمند به ترجمه مهارت زیادی به بازار فرانسوی زبان پیدا کرده اند ..

فرصت های موجود در بازارهای فرانسه


ترجمه مقاله انگلیسی

ارسال شده در 12 مرداد 1398 توسط رسمی پارسیس
دارالترجمه انگلیسی

 

ترجمه مقاله انگلیسی

 

همانطور که میدانید بعد از زبان چینی ,انگلیسی یکی از پرکاربردترین زبان های دنیا است , بیشتر ترجمه های حال حاضر دنیامربوط به ترجمه انگلیسی , بسیاری از شرکت ها و سازمان های بین المللی اولویت زبانانگلیسی را درک کرده و میزان تقاضا خود را برای ترجمه انگلیسی افزایش داده اند و لازم به ذکر است ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی پارسیس توسط مترجم انگلیسی به نحو احسن انجام میگردد . 


حتی اگر بسیاری از افراد قادر به صحبتبه زبان انگلیسی باشند ، این بدان معنا نیست که آنها می توانند ادعا کنند که یکمترجم انگلیسی (خوب) هستند. ترجمه از فارسی به انگلیسی یا از انگلیسی به فارسی و یاسایر زبان های خارجه فقط لازم نیست بهصورت گرامری صحیح باشد. جملات نیز باید کاملاً روان شوند.


ترجمه منظم از انگلیسی

به طور طبیعی ترجمه های انگلیسی همیشهنیازی به ترجمه های معتبر ندارند. برای مثال ممکن است یک متن ساده ای داشته باشیدکه میخواهید از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کنید لذا این ممکن است برای مثال یکوب سایت ، وبلاگ ، اعلامیه یا حتی نامه عاشقانه باشد. ما فقط با مترجمان انگلیسیمعتبر بومی کار می کنیم ، که منتظر ارائه خدمات برای شما هستند.

 

بقیه خبردر ادامه مطلب ...


ترجمه مقاله ترکی

ارسال شده در 12 مرداد 1398 توسط رسمی پارسیس

 دارالترجمه ترکی استانبولی

 

ترجمه مقاله ترکی 

 

ترجمه مقاله ترکی به عنوان یکخدمات ویژه و ارزنده به زبان جدید توسط دارالترجمه رسمی ارائه میگردد .

ترجمه تخصصی ترکی مطالب و مقالات شماتنها ترجمه تحت الفظی نبوده و بلکه توسط مترجمان زبان مادری ترکی استانبولی به سایرزبان ها در دارالترجمه ترکی ما ارائه خواهد شد .

ما خدمات ترجمه به زبان ترکی به انگلیسیو انگلیسی به ترکی را با تخصص در بخش های زیر ارائه می دهیم:

ترجمه ترکی اسناد

ترجمه ترکی سیاسی

ترجمه ترکی حقوق

ترجمه کتاب ترکی

و غیره

بقیه در ادامه خبر ...

ترجمه رسمی چیست

ارسال شده در 28 تير 1398 توسط رسمی پارسیس

 ترجمه رسمی

یک ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی , یک ترجمه معتبر قانونی از گواهینامه ها , اسناد رسمی , حکم ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد .

ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و توسط یک مترجم قسم خورده انجام می شود .

هدف ترجمه های رسمی

اهداف مختلفی برای ترجمه رسمی مدارک وجود دارد , به عنوان مثال برای ترجمه رسمی شناسنامه   باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تائیدات انجام می شود , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به انجام ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این مطب بر روی  ترجمه رسمی شناسنامه کلیک کنید .

اسنادی مانند شناسنامه کاربرد زیادی در امور ترجمه رسمی خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلکه ترجمه رسمی لیسانس , ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه پاسپورت هرکدام بخش های مختلفی دارد که با کلیک بر روی هر کدام از آن ها با محتوای دقیق ترجمه رسمی مدارک هویتی آشنا خواهید شد .

ترجمه رسمی و قانونی

ترجمه های رسمی و قانونی تنها توسط مترجمان متعهد ارائه میگردد , آنها باید با ترجمه های قانونی و جنبه های قانونی آن آشنا باشند , مسئولیت مترجم رسمی در تخصیص و محرمانه بودن وضعیت سند قانونی و محرمانه آن میباشد .

آپوستیل چیست ؟

 آپوستیل به مجموعه فرایند اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات بوده که برخی دارالترجمه ها قادر به انجام آن نیستند 


دارالترجمه رسمی پارسیس قادر خواهد بود تا با راهنمایی و طی فرایند مشکل تاییدات و فوریات مدارک را به سرانجام رساند .


تمبر و گواهی یک ترجمه رسمی

وقتی ترجمه به پایان رسید، مترجم سوگند  میخورد که  سند تکمیل شده و ترجمه را با یک بیانیه و امضا تایید می کند. تمبرها در در روی اسناد زده می شوند

بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که آپوستیل را به ترجمه های ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل کنند.



ترجمه های محرمانه

برخی اسناد همواره مانند اسناد معمولی نیستند بلکه بسیار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمین شناخته شده و قسم خورده انجام می شود که متعهد به کار باشند .

ما معمولا اینگونه ترجمه های با رعایت شرایط ویژه انجام خواهیم داد .

دفتر ترجمه ترکی

ارسال شده در 28 تير 1398 توسط رسمی پارسیس

 دارالترجمه ترکی

دفتر ترجمه ترکی

دفتر ترجمه ترکی یا دارالترجمه ترکی به عنوان مرکزی مناسب و حرفه ایدر تمامی زوج زبانی ترکی خواهد بود اگر به دنبال ترجمه ترکی با استفاده از مترجمترکی هستید میتوانید از دارالترجمه ترکی استفاده کنید .


دارالترجمه ترکی پارسیس در سال 2004 میلادی تاسیس گردید اوا ماموریتخود را در تبدیل شدن به اولین و موفقترین دارالترجمه ترکی استانبولی را در ایرانشروع کرد و به لحاظ رسیدن به هدف امروزه در عرصه ترجمه به عنوان برترین دپارتمانترجمه رسمی و ترجمه تخصصی ترکی شناخته شد .

هر روز مشتریان زیادی با مراجعه حضوری و غیر حضوری خود درخواست ترجمهترکی را در دارالترجمه پارسیس داشته لذا توانسته ایم بخش بزرگی از نیازهای مشتریانرا جامعه عمل بپوشانیم .


دفتر ترجمه انگلیسی

ارسال شده در 28 تير 1398 توسط رسمی پارسیس

 دارالترجمه انگلیسی


دفتر ترجمه انگلیسی

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هرکشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت هایخدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند.


ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است.ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشارهدارد. در ترجمه کتبی انگلیسی  در دارالترجمه انگلیسی متون توسط کاربر اماده و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجهبه نیاز مخاطب این دارالترجمه قادر است مترجم انگلیسی مورد نیاز مشتری را بر رویکار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال متن اصلی وقصد پیام است، با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف.


ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورداستفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برایانجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برایساده سازی و ساده سازی وظایف خود پایبندند.

شرکت ها و دفاتر دارالترجمهبیشتر ماموریت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب های محصول , اسنادفنی , کاتالوگ های تبلیغاتی ,گزارش ها و مقالات تخصصی و خیلی بیشتر از این مواردخواهند پرداخت .

بقیه مطلب در ادامه مطلب...


خدمات ترجمه آنلاین

ارسال شده در 28 تير 1398 توسط رسمی پارسیس

 ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین امروزه خدماتی است که بسیاری از دارالترجمه ها اقدام بهارائه این گونه خدمات نموده اند برخی ترجمه آنلاین را با استفاده از نیروی انسانیخود انجام میدهند و برخی دیگر با استفاده از ابزار های مترجم آنلاین .

ابزارهای مترجم انلاین همیشه در دسترس بوده و دارای یکری محدودیت ها ونقصانی می باشند اما مزیت اصلی اسن ابزارها ترجمه سریع و رایگان به چندین زبانزنده دنیا است .

مشکلات متعدد با مترجمان آنلاین وجود دارد، اما مهمتر از همه این استکه آنها قادر به درک زمینه نیستند، بنابراین برای هر کلمه ای ممکن است ترجمه های متفاوتی ارائه دهند که بیشتراز یک ترجمه از کلمات است – اما مترجم میتواند با ترجمه انسانی این کلمات تخصصی راتشخیص دهد و در جای مناسب استفاده کند .

اشنایی با ابزارهای ترجمه آنلاین

در ادامه با ما همراه باشید...

ترجمه فوری

ارسال شده در 3 تير 1398 توسط رسمی پارسیس
ترجمه فوری همان گونه که از نام آن بر می آید قید فوریت ملاک است , امروزه همه دارالترجمه ها نمیتوانند که ترجمه فوری انجام دهند زیرا به دلیل محدودیت مترجمین این کار برایشان بسیار ریسک پذیر است و ممکن است ترجمه فوری توسط یک مترجم با غلط و اشتباه فراوان انجام پذیرد , اما دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجم همزمان در امور ترجمه قادر است متون شما را با قید فوری حداقل 4 ساعت زمان کاری انجام دهد.
×
خطا ...
آدرس ایمیل وارد شده نامعتبر است.
متوجه شدم