خدمات ترجمه زیرنویس

17 آذر 1398

مترجم زیر نویس

از ترجمه تا زیرنویس

ما در این بخش داستان واقعی یکی از مترجمانی را که از کار ترجمه به کار ترجمه زیر نویس رو آورده را برای شما تعریف خواهیم کرد پس با ماه همراه باشد

این یک داستان واقعی است .

ما امروز داستان خود را با مترجمی به نام علی آغاز میکنیم او سفر خود را به عنوان مترجم آغاز کرد و سپس یک زیر نویس حرفه ای انگلیسی برای تمامی فیلم های روز سینما شد .

او در ابتدا در ایالات متحده زندگی میکرد و سپس چند سال در کشور کلمبیا  زندگی را ادامه داد , او تصمیم گرفت با استفاده از مهارت زبان اسپانیایی خود روش خوبی را برای کسب درآمد از ترجمه اسپانیایی پیش بگیرد .

او متولد شهر شیکاگو بود زیر در آنها علاوه بر لهجه انگلیسی /آمریکا بسیار از مردم به زبان اسپانیایی نیز صحبت میکنند , شهر شیکاگو یک شهر رقابتی برای مترجمان است .

او در سال های 2012 میلادی به دنبال دفاتر ترجمه برای مشاغل آزاد گشت و سپس  کار خود را گسترش داد پس از این و تحقیقات فراوان دریافت که مترجم شفاهی اسپانیایی میتواند در آن دوره درامد بسیاری داشته باشد لذا با توجه به مهارت زبانی بالا اقدام به ترجمه بومی و شفاهی زبان اسپانیایی نمود

جستجوی هدف برای ترجمه زمینه ای شد که علی با شور و اشتیاق فراوان چالش های غیر منتظره ای را پشت سر گذاشته و در سطح بین المللی مشهور شود .

او یک روز درحال گوش دادن پادکست صوتی بود که در ان در خصوص شرکت Netflix و خدماتی را که این کمپانی در جهان ارائه میدهد و بسیار مطرح می باشد صحبت می شد .

علاقه او به ترجمه فیلم به اوج خود رسید به گونه ای که در کنار کار خود اقدام به ترجمه فیلم انگلیسی  و اسپانیایی نمود او برای یک مترجم فیلم در سایت Netflix  نیاز به مهارت قبلی داشت لذا یک امتحان ورودی چالش برانگیز را در موقعیت خود دید

او شورع به جستجو در بین سایت ها کرد و با افرادی که در زمینه دانلود فیلم  و یا تولید فیلم در اسپانیا و اروپا کار میکردند ارتباط گرفت .

علی به عنوان یکی مترجم پس از تحقیقات فراوان در امر ترجمه فیلم با شرکت Gosub Tv  روبرو شد اوا توسط این سازمان دوره های فشرده هنر ترجمه زیر نویس را توسط این سازمان شرکت کرد .

پس از پایان این دوره در عین حال که فردی پر شور و پر تحرک بود زیر نظر یکی از مترجمین فیلم که ترجمه بسیاری در سازمان مذکور داشت آموزشهای لازم را فرار گفت

این دوره تقریبا یک هفته با اخذ هزینه و فشرده پس از دریافت گواهینامه به پایان رسید

امروزه علی به عنوان یک مترجم زیرنویس , انگلیسی , اسپانیایی و فارسی در سایت ما فعالیت میکند , درست است که او خارج از کشور است اما سابقه بسیاری در ترجمه فیلم های سینمایی روز دنیا و یا سریالهای درام به همراه هماهنگ سازی زیرنویس داشته است

امیدوارمی صنعت ترجمه زیر نویس در فیلم همچنان جای خود را در کشور باز کرده و مانند خدمات دیگر پرتقاضا تر از همیشه باشد

برای کسب اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه زیرنویس فیلم ها بر روی لینک زیر کلیک کنید

خدمات ترجمه زیرنویس


ترجمه انگلیسی در ایران

4 آذر 1398

 خدمات ترجمه انگلیسی در ایران

 

ترجمه انگلیسی در ایران

 

زبان انگلیسی نه تنها در ایران بلکه در سایر کشور های جهان به عنوانیک زبان بین الملل شناخته شده است , ترجمه انگلیسی نیز به عنوان یک ترجمه فراگیرامروزه در دفاتر ترجمه انگلیسی فعال بوده و تقاضای مردم برای این زبان بیش از پیشافزایش یافته است .


خدمات ترجمه حرفه ای انگلیسی

 

دارالترجمه انگلیسی ما یکی از موسسات رسمی در زمینه خدمات ترجمه حرفهای انگلیسی است که از پر مخاطبترین زبان های جهان به حساب می آید , ما در عین حالکه انگلیسی یک زبان جهانی است امام ممکن است در کشور دیگر به ویزه ایالات متحده وانگلیسی تقاضای متفاوتی داشته باشد .


ما در سایت ترجمه پارسیس مفتخریم خدمات مختلف زبان انگلیسی را در چندنوع مختلف از جمله ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی , ترجمه فوری و ترجمه رسمی ارائه دهیم و متولی این خدمات نیزسایت رسمی ما می باشد برای کسب اطلاعات بیشتر و آشنایی با کلیه خدمات به صورت کلیبر روی لینک زیر کلیک کنید

 

ترجمه رسمی

 

 

خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی

 

ترجمه تخصصی به نوعی از ترجمه گویند که در یک رشته زبانی خاص و یا دریک موضوع تحقیقاتی و تخصصی انجام می شود , در خدمات ترجمه تخصصی زبان هایمختلفی از جمله انگلیسی انجام می شود لذا در ترجمه های تخصصی تنها باید از مترجمینتخصصی بهره ببریم که در ان رشته و یا در آن موضوع تبحر خاص داشته باشد , در ایننوع ترجمه ها به دلیل اینکه از استعاره ها و اصطلاحات پرکاربرد زبانی استفاده میشود از اولویت مهم دارالترجمه است .


برای آشنایی با خدمات ترجمه تخصصی زبان انگلیسی لطفا بر روی لینک زیرمراجعه نمایید

 

ترجمه تخصصی انگلیسی


ترجمه رسمی انگلیسی

     

     

    تعریف این عنوان کاملا متفاوت است همانطور که از نام رسمی بودن مشخصاست , این ترجمه باید تنها توسط مترجم قسم خورده و رسمی انجام شود , مترجم قسمخورده و رسمی در این نوع خدمات باید توسط نهاد مربوطه تایید و دارای مهر رسمی باشد 


    ارتباط کلامی به زبان انگلیسی


    همانطور که در بالا ذکر شد زبانانگلیسی از جمله زبان های مهم و بین المللی است که سایر کشور های جهان میتوانند ازطریق ان بایکدیگر ارتباط برقرار کنند .

    ارتباط مسلط به زبان انگلیسی یک ضرورتاساسی برای هر شغلی است که به دنبال موفقیت در قرن بیست و یکم است. ارتباط حرفه ایو مستقیم در ترجمه های انگلیسی برای هر صنعتی بسیار مهم است . لذا کیفیت ترجمه های انگلیسی شما بازتاب مستقیمیتجارت شما خواهد داشت.


    مهم نیست نوع محتوای انگلیسی شما چهباشد , تیم مترجمان انگلیسی پارسیس با تکیه بر مهارت خود قادرند جفت زبان هایمختلفی از جمله ترجمه انگلیسی به فارسی , ترجمه انگلیسی به عربی , ترجمه انگلیسیبه آلمانی , ترجمه انگلیسی به ترکی و یا ساز زبان ها به صورت عکس نیز ترجمه کند

    حوزه های تخصصی ترجمه انگلیسی ما بهصورت خلاصه در حوزه های فنی و مهندسی , پرشکی , بازاریابی , مالی و حسابداری ,حقوقی و نرم افزاری خواهد بود .


    برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص خدماتترجمه انگلیسی در حوزه آموزش نیز میتوانید بر روی لینک زیر مراجعه نمایید

    آموزش ترجمه انگلیسی

    اهمیت ترجمه مالی

    4 آذر 1398

     ترجمه تخصصی مالی

    اهمیت ترجمه مالی برای مشاغل جهانی


    شرکت هایی که به دنبال جهانی شدن هستند و نیاز به ترجمه مالی دارنداگر بخش کوچکی از بازار جهانی را درخواست کند به همان سهم از ارزش اقتصادیبرخوردارند .

    اقتصادهای جهان به طور طبیعی یکپارچهتر می شوند. پیش بینی شده است که تا سال 2020 ، اقتصادهای آسیا در برابر برتریقدرت خرید بزرگتر از سایر نقاط جهانخواهند شد. در حالی که پیش بینی هایی از این دست ، جریان سرمایه در سراسر جهان رادر سطح مادی - با شروع تجارت در مقیاس جهانی ، تضمین می کند - اقتصاد جهان کاملاًبه ترجمه های دقیق و حرفه ای متکیاست.

    اکنون برای تجارت های مالی و کارآفرینانداشتن خدمات دارالترجمه رسمی  برای ایجاد معاملات با شرکت های آسیایی و جهانی بسیارمهم است.


    راه اندازی یک تجارت در خارج از کشور


    هر کارآفرینی باید امور مالی خود را بهترتیب داشته باشد ، خواه تجارت آنها تازه تاسیس باشد ، یا سالهاست که تجارت میکند. تعهدات مالیاتی موانعی غیرقابل اجتناب است که شرکتها برای اجرای موفقیت آمیز یکاستراتژی توسعه باید به آن بپردازند.

     

    این شامل امور مالی مانند:

     

    • قیمت گذاری نقل و انتقالات
    • امور مالی مرزی برای به حداقل رساندنبار مالیاتی بهره
    • مشکلات مالیات و بازده
    • بازپرداخت سود

     


    ترجمه مقاله ایتالیایی به فارسی

    19 آبان 1398

     

    ترجمه مقالات ایتالیایی 

    خدمات ترجمه آنلاین مقاله ایتالیایی


    با توجه به رتبه و جایگاه علمی ایتالیا و نقش پررنگ زبان ایتالیای در جهت گسترش علمی دانشجویان و متقاضیانی که خواهانترجمه مقالاتخود به زبان ایتالیایی هستند نیاز دارند تا با همکاری با مترجمینمتخصص مقالات ایتالیایی همکاری داشته باشند.ترجمه مقالات ایتالیاییباید توسط مترجمین با تجربه و با دانش در همان زمینه خاص انجامپذیرد تا نتیجه مطلوب را به همراه داشته باشد.

    برایترجمه مقالات ایتالیایی می توان از انواع دیکشنری های آنلاین و تحت وب نیز استفادهکرد اما در انتها نمی توان کیفیت و استناد علمی بالایی برای این نوع ترجمه قائلشد. بنابراین با سپردن سفارشات خود به یکدارالترجمه ایتالیاییمرجع می توانید از بابت نتیجه کار مطمئن شد. مرکز ترجمه پارسیس باسابقه بیش از 10 سال در زمینه انواع ترجمه از جمله ترجمه مقالات ایتالیای، مرجعیبرای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی است.

    شرکت برتر ترجمه آنلاین 2019

    27 شهريور 1398

    شرکت خدمات ترجمه

     شرکت برتر ترجمه آنلاین 2019


    اقتصاد جهانی هر ساله ارتباط بیشتری پیدامی کند و شرکت های مختلف در سراسر جهان برای دستیابی به بازارهای جدید به خدمات ترجمهآنلاین حرفه ای نیاز دارند. بسیاری از سایت های دارالترجمه وجود کهمقایسه شرکت های مختلف برای رفع نیازهای بینظیر شما ممکن است بسیار مشکل باشد.


    در یک شرکت برتر ترجمه چه باید جستجوکنید


    هنگام جستجوی یک شرکت ترجمه آنلاینحرفه ای ، باید به دنبال عناصر همراه با قیمت گذاری باشید. اگر می خواهید بهترینترجمه ها به موقع و تحت بودجه ارائه شود ، فاکتورهایی مانند خدمات ارائه شده ، کیفیتکار ، ترجمه تخصصی , حرفه ای بودن و پشتیبانی مشتری همه مهم هستند.


    بسته به نیاز شما ، هر سرویس ترجمه بایدخدمات ترجمه اساسی را ارائه دهد مانند:

    • خدمات محلی سازی وب سایت ها ، برنامهها و نرم افزار.
    • ترجمه های علمی و فنی در زمینه های علمی، ترجمه پزشکی و حرفه ای.
    • ترجمه های حرفه ای صنعت مانند مکاتباتپزشکی ، ترجمه حقوقی و تجاری.
    • مدیریت پروژه و زمانبندی دقیق

    چندین لایه ویرایش و تضمین کیفیت بهشما اطمینان می دهد که ترجمه های نهایی شما به طور طبیعی خوانده خواهد شد و عاریاز خطاهای دستوری خواهد بود.

    پارسیس

    دارالترجمه پارسیس در سال 2004 توسط مدیر عامل شرکت مهندس علیپور پس از تجربه بزرگ و کوچک و مشکلات فراوان تاسیسگردید آهسته وگام به گار با استخدام کارمندان متخصص در حزه آی تی و کارشناسان ترجمه و متبحر و استخداممترجم توانست در کمتر از یک سال به یک دفتر خدماتی ترجمه رسمی در کشور تبدیل شود لذا تا به امروز یعنی نزدیکبه 15 سال موفقیت ما هم اکنون یکی از گسترده ترین خدمات ترجمه زبان را دربیش از 120 زبان ارائه می کنیم .


    پارسیس به ساخت راه حل های کاربر پسند برای کمک بهاتصال شرکت ها با مشتریان خود در سراسر جهان ادامه می دهد.


    زبانها و خدمات


    پارسیس یک شبکه یا بیش از 1500 مترجم معتبراز سراسر جهان ایجاد کرده است. دسترسی جهانی پارسیس به بیش از 2،000 زوج زبانی برای ترجمه های حرفه ای در بیش از 12صنعت ، از جمله:

    مسافرت و جهانگردی

    رسانه و سرگرمی

    نرم افزار و برنامه ها

    بازاریابی و تبلیغات

    ارتباطات تجاری و شرکتی

    ترجمه حقوقی

    پزشکی و بهداشت

    محلی سازی وب سایت

    مستندات فنی

    ترجمه های شخصی

    تجارت الکترونیکی و خرده فروشی آنلاین

    ترجمه های مالی

    خدمات مشتری و مدیریت پروژه


    دارالترجمه رسمی پارسیس شهرت خود را به عنوان یکی از بهترینخدمات ترجمه آنلاین حرفه ای برای کار با آن ، توسعه داده است و بررسی های مثبتمشتریان می تواند آن را اثبات کند. سفارشات جدید به یک مدیر پروژه اختصاصی اختصاصداده می شود که پروژه شما را در کل آن راهنمایی می کند ، بنابراین نیازی نیست کهنگران زمان بندی خود باشید.

    پس از اتمام یک پروژه ترجمه ، محتوایشما برای اطمینان از کیفیت به تیم دوم ارسال می شود. این تیم برای اطمینان از فهمطبیعی آن ، نسخه ترجمه شده را تصحیح می کند و عاری از خطاهای دستور زبان یا هجیاست. این بدان معناست که بارها و بارها محتوای ترجمه شده شما برای مخاطبان موردنظر شما مناسب خواهد بود

    5 دلیل استفاده از یک شرکت ترجمه حرفه ای

    27 شهريور 1398

    سایت ترجمه

     

    5 دلیل استفاده از یک شرکت ترجمه حرفهای


    بنابراین باید چیزی ترجمه کنید و گزینههای خود را در نظر می گیرید. شاید شما کلاسهای زبان را در مدرسه گذرانده باشید ، یاشاید یک دوست قدیمی داشته باشید که زبان خارجی لازم را صحبت کند.

    فکر می کنید که این یک گزینه مناسب است؟ اشتباهمیکنید !

    آنچه شما نیاز دارید نوع خدماتی است کهفقط یک ترجمه حرفه ای می تواند ارائه دهد

    . پنج نکته زیر را در نظر بگیرید که بهترسیم این ایده کمک می کنند و حتماً انتخاب صحیحی را انجام دهید - موضوعی که باعثحفظ اعتبار حرفه ای و یا تصویر برند شماشود.


    1. مدیریت پروژه اختصاصی


    همانطور که آدام اسمیت قرنها پیش به ماآموخت ، تقسیم کار باعث افزایش بهره وری و کارآیی می شود ، به همین دلیل  سایت ترجمه ، تکنیک را به ترکیب کار اضافه میکنند تا زبان شناسان بتوانند انرژی خود را بر روی مشخصات متن مورد نظر متمرکز کنند، در حالی که مواردی مانند گردش کار ، تحویل جزئی ، مهلت و غیره ، همگی بدون کمکردن وظیفه واقعی ترجمه ، قابل انجام است.


    2. زبان شناسان آموزش دیده


    صحبت از زبان شناسان هم لذت بخش است ، آنها واقعاً ارزشمندترین داراییهر شرکت و سایت ترجمه هستند. این فقط به مسلط بودن به دو یا چند زبان نیست. روشهاو معیارهایی وجود دارد که باید از آنها پیروی کنید ، موضوعاتی را که با واژگانتخصصی برای آشنایی با آنها وجود دارد ، و نرم افزاری برای تسلط ، که ما را به سمتآن خواهد کشید.


    3. کیفیت و قابلیت استفاده


    در طول سالها تجربه من به عنوان یکزبان شناس ، یاد گرفته ام که فهمیدن ترجمه صحیح یک کلمه یا عبارت خاص می تواند بهاندازه کافی سخت باشد ، و حقیقت این است که اغلب اوقات بیش از یک گزینه صحیح وجوددارد. درسی که باید از این امر بگیریم این است که سازگاری واقعاً در هسته کیفیت است.ترجمه حرفه ای مستلزم استفاده از تنها از نرم افزار ترجمه نخواهد بد ، و از طرفددیگر ویژگی های مفید دیگر مانند  حافظه ترجمه و کنترل کیفیت نیز قابل بحث است


    4- چرخش سریع


    وقت شما با ارزش است ، بنابراین آن را با ارائه دهندگان خدمات زیرپا تلف نکنید. استخدام یک مترجم در شرکت معتبر به شما آرامش می بخشد و چرخش قابل توجهی سریعتر خواهد داشت ، این بدان معناست که شما مهلت خود را رعایت خواهید کرد. برای پروژه های بزرگ ترجمه ، تنها یک راه برای انجام وجود دارد ، و آن بهره گیری از دانش و مهارت مترجم حرفه ای در خدمات دارالترجمه است .


    5. قیمت گذاری روشن


    شما هنگام رویارویی با یک پروژه ترجمه - بدون توجه به اندازه آن ، شگفتی نمی خواهید. شما سزاوار شفافیت در مورد اینکه چقدر می توانید برای گرفتن محصول نهایی مورد نیاز خود هزینه کنید خواهید بود ، و این دقیقاً همان چیزی است که یک شرکت ترجمه حرفه ای به شما می دهد. بنابراین ، خواه یک سند ساده یک صفحه ای باشد یا یک پرونده عظیم فنی لذا می توانید به سرعت یک نقل قول دقیق دریافت کنید و تصمیمات مربوط به بودجه خود را مطابق با آن اتخاذ کنید.


     


    ترجمه مقاله فرانسه

    12 مرداد 1398
    دارالترجمه فرانسوی

    ترجمه مقاله فرانسوی

    زبان فرانسوی امروز بیش از 110 میلیوننفر در سراسر به صورت رسمی به عنوان زبان مادری صحبت میکنند و جالب این است که بیشاز 45 کشور در سراسر جهان به این زبان واقف بوده و تکلم گران زیادی دارد .

    زبان فرانسوی به عنوان 15 زبان متداولجهان به شمار می رود .

    اگر نیاز به ترجمه رسمی فرانسوی دارید لازم است بدانید که ما در دارالترجمه فرانسه خود اقدام به انجام ترجمه های رسمی مدارک و اسناد را به صورت قانونی و تائید شده میکنیم .

    با داشتن ساختار گرامری دقیق ، فرانسویبه عنوان "مرجع بین المللی" در نظر گرفته شده است. از بین 6 زبان رسمیسازمان ملل ، فرانسوی تنها زبان کاری است که به غیر از انگلیسی استفاده می شود. اینکشور یکی از 3 زبان رویه ای در اتحادیه اروپا است و تنها زبانی است که برای دادرسیاتحادیه اروپا مورد استفاده قرار می گیرد.

    با این دسترسی گسترده به سراسر جهان ، می توانبه راحتی درک کرد که چرا مشاغل علاقمند به ترجمه مهارت زیادی به بازار فرانسوی زبان پیدا کرده اند ..

    فرصت های موجود در بازارهای فرانسه


    ترجمه مقاله انگلیسی

    12 مرداد 1398
    دارالترجمه انگلیسی

     

    ترجمه مقاله انگلیسی

     

    همانطور که میدانید بعد از زبان چینی ,انگلیسی یکی از پرکاربردترین زبان های دنیا است , بیشتر ترجمه های حال حاضر دنیامربوط به ترجمه انگلیسی , بسیاری از شرکت ها و سازمان های بین المللی اولویت زبانانگلیسی را درک کرده و میزان تقاضا خود را برای ترجمه انگلیسی افزایش داده اند و لازم به ذکر است ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی پارسیس توسط مترجم انگلیسی به نحو احسن انجام میگردد . 


    حتی اگر بسیاری از افراد قادر به صحبتبه زبان انگلیسی باشند ، این بدان معنا نیست که آنها می توانند ادعا کنند که یکمترجم انگلیسی (خوب) هستند. ترجمه از فارسی به انگلیسی یا از انگلیسی به فارسی و یاسایر زبان های خارجه فقط لازم نیست بهصورت گرامری صحیح باشد. جملات نیز باید کاملاً روان شوند.


    ترجمه منظم از انگلیسی

    به طور طبیعی ترجمه های انگلیسی همیشهنیازی به ترجمه های معتبر ندارند. برای مثال ممکن است یک متن ساده ای داشته باشیدکه میخواهید از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کنید لذا این ممکن است برای مثال یکوب سایت ، وبلاگ ، اعلامیه یا حتی نامه عاشقانه باشد. ما فقط با مترجمان انگلیسیمعتبر بومی کار می کنیم ، که منتظر ارائه خدمات برای شما هستند.

     

    بقیه خبردر ادامه مطلب ...


    ترجمه مقاله ترکی

    12 مرداد 1398

     دارالترجمه ترکی استانبولی

     

    ترجمه مقاله ترکی 

     

    ترجمه مقاله ترکی به عنوان یکخدمات ویژه و ارزنده به زبان جدید توسط دارالترجمه رسمی ارائه میگردد .

    ترجمه تخصصی ترکی مطالب و مقالات شماتنها ترجمه تحت الفظی نبوده و بلکه توسط مترجمان زبان مادری ترکی استانبولی به سایرزبان ها در دارالترجمه ترکی ما ارائه خواهد شد .

    ما خدمات ترجمه به زبان ترکی به انگلیسیو انگلیسی به ترکی را با تخصص در بخش های زیر ارائه می دهیم:

    ترجمه ترکی اسناد

    ترجمه ترکی سیاسی

    ترجمه ترکی حقوق

    ترجمه کتاب ترکی

    و غیره

    بقیه در ادامه خبر ...

    ترجمه رسمی چیست

    28 تير 1398

     ترجمه رسمی

    یک ترجمه رسمی چیست؟

    ترجمه رسمی , یک ترجمه معتبر قانونی از گواهینامه ها , اسناد رسمی , حکم ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد .

    ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و توسط یک مترجم قسم خورده انجام می شود .

    هدف ترجمه های رسمی

    اهداف مختلفی برای ترجمه رسمی مدارک وجود دارد , به عنوان مثال برای ترجمه رسمی شناسنامه   باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تائیدات انجام می شود , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به انجام ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این مطب بر روی  ترجمه رسمی شناسنامه کلیک کنید .

    اسنادی مانند شناسنامه کاربرد زیادی در امور ترجمه رسمی خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلکه ترجمه رسمی لیسانس , ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه پاسپورت هرکدام بخش های مختلفی دارد که با کلیک بر روی هر کدام از آن ها با محتوای دقیق ترجمه رسمی مدارک هویتی آشنا خواهید شد .

    ترجمه رسمی و قانونی

    ترجمه های رسمی و قانونی تنها توسط مترجمان متعهد ارائه میگردد , آنها باید با ترجمه های قانونی و جنبه های قانونی آن آشنا باشند , مسئولیت مترجم رسمی در تخصیص و محرمانه بودن وضعیت سند قانونی و محرمانه آن میباشد .

    آپوستیل چیست ؟

     آپوستیل به مجموعه فرایند اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات بوده که برخی دارالترجمه ها قادر به انجام آن نیستند 


    دارالترجمه رسمی پارسیس قادر خواهد بود تا با راهنمایی و طی فرایند مشکل تاییدات و فوریات مدارک را به سرانجام رساند .


    تمبر و گواهی یک ترجمه رسمی

    وقتی ترجمه به پایان رسید، مترجم سوگند  میخورد که  سند تکمیل شده و ترجمه را با یک بیانیه و امضا تایید می کند. تمبرها در در روی اسناد زده می شوند

    بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که آپوستیل را به ترجمه های ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل کنند.



    ترجمه های محرمانه

    برخی اسناد همواره مانند اسناد معمولی نیستند بلکه بسیار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمین شناخته شده و قسم خورده انجام می شود که متعهد به کار باشند .

    ما معمولا اینگونه ترجمه های با رعایت شرایط ویژه انجام خواهیم داد .

    خطا ...
    آدرس ایمیل وارد شده نامعتبر است.
    متوجه شدم