ترجمه حرفه ای و رشد کسب و کار

ارسال شده در 5 فروردين 1399 توسط رسمی پارسیس

ترجمه حرفه و رشد کسب و کار

 

یک ترجمه حرفه ای بک دوپینگ برای اهدافکسب و کار بین المللی است

در بسیاری از مشاغل خدمات ترجمه حرفهای بسیار اولویت دارد روش های مختلفی وجود دارد که ترجمه حرفه ای توسط یکدارالترجمه نقش یک قهمرنا واقعی چون سوپر من را برعهده میگیرد .

موفقیت تجارت جهانی در موفقیت موقعیتهای تجاری است بسیاری از شرکت ها در جلسات کاری و دعوت از مهمانان خارجی به دلیلناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که باید و شاید ارتباط حسی ومتقابل دریافت کنند لذا یک ترجمه حرفه ای به صورت همزمان می تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .

تاثیر فناوری در صنعت تجارت الکترونیک

فناوری رشد و تاثیر مستقیم برا صنعت تجارت الکترونیک خواهد گذاشت لذادر بسیاری جوامع آنلاین شرکت های تجاری اقدام به طراحی سایت چند زبانه و خدماتآنلاین برای محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتریان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .

به عنوان مثال سایت آمازون امروزه یکی از بزرگترین سات های فروشگاهیجهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضیحات محصول برای مشتریان دیگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه ای ترجمه بهره می برد .

در برخی سایت ها فناوی ترجمه چند زبانهقادر است با استفاده از سیستم ترجمه ماشینی متون و یا توضیحات یک خدمات را به صورترایگان و و فوری ترجمه نماید اما این امر برای ترجمه کل محتوای تخصصی مفید نبودهلذا در هر تجار بزرگ بین المللی بهتره است به جای ترجمه ماشینی از ترجمه انسانیاستفاده گردد .

بد نسب مطلب تاثیر ترجمه بر تجارت را نیز مطالعه نمایید

سرعت بالا در بازار بین المللی

یک سایت دارالترجمه  قابل اعتماد میتواند بهتجارت شما در هر برندی کمک کند آنچه باعث می شود حضور بین المللی شما در بازار تجارت الکترونیک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقیق توضیحات محصول و برند شما است .

برای مثال هر صنعتی نیاز به ترجمهتخصصی خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزی , هنر , سرگرمی , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصی خود را می طلبد برخی از شرکت ها نیاز به ساخت فیلم و تیز تبلیغاتی بهزبان انگلیسی را دارند لذا ترجمه این تیز به انگلیسی برای هر شخصیتی در تیم ماقابل انجام است .

ترجمه بومی در تجارت الکترونیک

فرض کنید برای خرید محصول از سایت آمازونبه زبان چینی مسلط هستید و میخواهید به صورت مستقیم با پشتیبان این سایت صحبت کنیدخواهید دید پشتیبان سایت آمازون کارشناسزبان چینی و بومی مخاطب را دارد این امربه جذب مشتری کمک شایانی خواهد کرد لذا ترجمه بومی در تجارت الکترونیک به عنوان یکارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسیلهمفید ارتباطی است .

مترجمین خوب در ترجمه حرفه ای به هیچ وجه کورکورانه عمل نمی کنند آنها با استفاده از استراتژی دقیق و فرمول جادویی خود قادرند تا در زمینه تخصصی خود فعالیت کنند .

 

 برای مثال مترجمینی که در رشته بازاریابیتحصیل میکنند میتوان آنها را به عنوان یک مترجم تخصصی بازاریابی بر روی پروژه هابه خدمت گرفت ..

ترجمه غلط و تاثیر روی برندها 

لذا مدیران کسب و کار ها باید همواره به فکر فضای تجارت حرفه ای خودباشند و مشتریان خود را هدف گذاری کرده و روشی صحیح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصی به کار برند .


 

آموزش و یادگیری زبان پرتغالی

ارسال شده در 24 اسفند 1398 توسط رسمی پارسیس

یادگیری  زبان  پرتغالی

آیابه دنبال یادگیری و آموزش زبان پرتغالی هستید و یا اینکه قصد دارید تعطیلات خود رادر کشور پرتغال بگذرانید اگر قصد آموزش زبان پرتغالی را در دستور کار دارید بهتراست به دنبال برتر آموزشگاه های زبان پرتغالی در تهران بگرید تا در این امر به شمااین زبان را یاددهند البته ارتباط با یک مترجم زبان پرتغالی نیز میتواند در جذابکردن این قضیه کمک کننده باشد .


آشنایی  با زبان  پرتغالی :

امروزهزبان پرتغالی به عنوان ششمین زبان بومی دنیا و یکی از پرتقاضا ترین زبان ها برایترجمه زبان به حساب می آید .

گستردگیگویشوران زبان پرتغالی بیش از 220 میلیون نفر در سراسر جهان تخمین زده شده کهبیشتر آنها در کشور برزیل سکنی گزیده اند .

زادگاهخود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بیش از 10 میلیون نفر سخنوردارد و سابقه این زبان از دو هزار سال پیش بوده که رفته رفته تغییرات زیادی در انرخ داده است .

ازطرفی در بسیاری از کلمات پرتغالی زبان عربی نیز نقش بسیار دارد به طوری که حدود800 کلمه از زبان پرتغالی ریشه در کلمات عربی دارد .

ازسال 1290 زبان پرتغالی در جهان تاثیر بالایی داشت به گونه ای که امروزه در بیش از10 کشور از جمله کشورهای اروپایی , آفریقایی و قاره آمریکا این زبان گسترده و همهگیر شده است .

.نکته: گسترش زبان پرتغالی در جهان باعث شده گونه های مختلف از گویش های پرتغالی روز بهروز تکمیل تر شده و برخی از تفاوت های مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برایمثال میتواند به زبان پرتغالی اروپایی و برزیلی کثال زد .

تفاوتآوایی درپرتغالی اروپایی و برزیلی :

درزبان پرتغالی اروپایی صدایی فورا قابل تشخیص دارند و افرادی که به این زبان مسلطهستند دهان خود را کمتر باز و بسته میکند در صورتی که در در زبان پرتغالی برزیلی کاملا برعکس است .

آیا یادگیری زبان پرتغالی کار سختیاست؟

پاسخ به این سوال دلایل متفاوتی دارد برخی برای یادگیری زبان مادریپرتغالی سعی میکنند در کشور مورد نظر رفته و چندین سال متمادی با مردم آن کشورارتباط بگیرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترین نحو صحبت کنند لذا یادگیری وآموزش زبان به صورت چهره به چهر یکی از بهترین روش ها است .

در مورد زبان پرتغالی جالباست بدانید که اگر از قبل زبان اسپانیایی را بلد باشیم یادگیری زبان پرتغالی برایما بسیار آسان خواهد بود زیرا شباهت های فرم نوشتاری این دو زبان با هم تقریبایکسان است .

 

ترجمه پرتغالی

اما برای کسانی که به انگلیسی صحبت میکنند نیز آنچنان دشوار نیست زیراریشه کلمات پرتغالی و انگلیسی لاتین بوده و از طرفی جملات پرتغالی بسیار ساده ترانگلیسی بوده و به عنوان یک امتیار محاسبه خواهد شد .

در صورتی که نیاز به ترجمه متون پرتغالی داشتید کلیک کنید

ترجمه سایت به زبان آلمانی

ارسال شده در 19 بهمن 1398 توسط رسمی پارسیس

 ترجمه آلمانی سایت

چگونگی ترجمه آلمانی سایت

ترجمه آلمانی سایت، برایاینکه افراد زیادی را به بازدید از سایت دعوت می کندو همچنین کسب و کار افراد را در دنیای دیگری نیز به نمایش می گذارد از اهمیت ویژه‌ایبرخودار است. زبان آلمانی هم اکنون در سایت‌ها به عنوان سومین زبان کاربردی مورداستفاده قرار می‌گیرد و همین امر باعث شده است که سایت‌ها به دنبال ترجمه‌ی محتوایخود به این زبان روی آورند.

همان گونه که بیان شدهاست ترجمه برای سایت یکی از اصولی است که باعث جذب و بالا رفتن بازدید سایت می‌شود.مطمئناً هر کسب و کاری که اقدام به راه اندازی سایت می‌کند در اولین قدم هدف ازاین کار ارتقای سایت خود و بالا بردن فروش و بازدید می‌باشد که این با هدف گذاری وبرنامه ریزی امکان دارد. در ادامه ی این بحث در مورد چگونگی ترجمه و آشنایی بازبان آلمانی می‌پردازیم و این که چگونه ترجمه‌ی زبان آلمانی می‌تواند به شما دربالا رفتن بازدید سایت کمک کند.

آشنایی با زبان آلمانی

در یک برهه از زمان، اکثرافراد به دنبال یاد گیری زبان انگلیسی بودند و سعی می‌کردند برای این از یکدیگرپیشی بگیرند. اکنون وضعیت تغییر پیدا کرده است و زبان انگلیسی به عنوان یک پیشنیاز برای یاد گیری زبان ‌های خارجی می‌باشد. اکنون خیلی از افراد به دنبالیادگیری زبان آلمانی و یا فرانسوی هستند. زبان آلمانی به عنوان دومین زبان شناختهشده است ولی در بین سایت‌ها و وب سایت‌ها بعد از زبان روسی به عنوان زبان سوم می‌باشد.

کشورهایی که بعد از آلماناز زبان آلمانی استفاده می‌کنند، سوئیس، لختن اشتاین، اتریش،لوکزلمبورگ، بخش‌هایاز ایتالیا و بلژیک می‌توان نام برد که در این منطقه‌ها استفاده از زبان آلمانیبیشتر است.

افرادی به دنبال ترجمه آلمانی هستند که در وهله‌ی اول قصد مهاجرت به اینکشور را داشته و یا اینکه می‌خواهند برای ادامه ی تحصیل وارد این کشور شوند.افرادی هم که کار آن‌ها ترجمه‌ی محتواهای آلمانی است میتوانند از خدمات دارالترجمهاستفاده نمایند. در ضمن کسانی که قصد دراند با کشور آلمان در رابطه با اقتصاد وتجارت در ارتباط باشند نیاز مبرم به یاد گیری این زبان دارند.


لازم به ذکر است که اززبان آلمانی به عنوان یک زبان سخت نام برده می‌شود. یاد گیری زبان‌های خارجیمطمئناً کار آسانی نیست و به خاطر این است، که هر کدام از قواعد و دستورهای خاصیپیروی می‌کنند. زبان آلمانی به خاطر اینکه دارای پیچیدگی بوده و طولانی می‌باشد وهمچنین از قواعد نامتعارف استفاده می‌کند باعث شده است که به عنوان یک زبان سختشناخته شود.

معرفی 6 ناشر برتر کتاب در کشور آلمان

ارسال شده در 21 دی 1398 توسط رسمی پارسیس

آیا شما نویسنده یک کتاب به زبانآلمانی هستید و یا میخواهید کتاب شما به زبان آلمانی در کشور آلمان توسط ناشرینمعتبر منتشر شود

یا شاید شما نویسنده ای هستند که بهدنبال ترجمه کتاب به زبان غیر از انگلیسی و یا سایر زبان ها بوده و می خواهید درکشور آلمانی منتشر شود.


 ناشران کتاب در آلمان

ما در اینجا به صورت کاملا رایگان 6ناشر برتر و پر سابقه در کشور آلمان را برای شما معرفی خواهیم کرد تا در صورت نیازپس از ترجمه توسط تیم دارالترجمه کتاب شما منتشر شود پس با ما همراه باشید

لازم به ذکر است با کلیک بر روی هرعنوان وارد سایت ناشر خواهید شد

مطالعات ترجمه

ارسال شده در 4 دی 1398 توسط رسمی پارسیس

 مطالعات ترجمه

مطالعات ترجمه امروزه به یک علم تئوری تبدیل شده است که به توضیحات وکاربرد ترجمه خواهد پرداخت .

در مطالعات ترجمه به جزئیات کامل بین انتقال یک زبان مبدا به زبانمقصد پرداخته می شود لذا مطالعات ترجمه را میتوان یک علم بین رشته ای نیز توصیفکرد که در زمینه های تخصصی از جمله ادبیات تطبیفی , مطالعات فرهنگی , مطالعاتجنسیتی , علوم رایانه و تاریخ نیز موردبررسی قرار میگیرد .


مهارت های ترجمه در جامعه چند فرهنگی و چند زبانه امروزه به عنوان یکارتباط موثر و کارآمد نام میگیرد لذا همدلی زبان های مختلف در جوامع بشر اصولفرهنگی یکدیگر را مطالبه میکنند این از مهمترین دلایلی است که مطالعات ترجمهاولویت اصلی و اساسی دارد لذا برای اطلاعات بیشتر با دامه مطلب با ما همراه باشید

 

امروزه همه افراد انگلیسی صحبت نمیکنند 


زبان انگلیسی از برجسته ترین زبان بین المللی در جهان است در نتیجهاهمیت ترجمه انگلیسی زیر سوال می روسد که چرا همه جوامع بشری قادر به تکلمبه زبان انگلیسی نیستند .

واقعیت اینست که کمتر کسی هنوز قادر به صحبت به زبان انگلیسی است زیرادر برخی جوامع که اقدام به آموزش ترجمه انگلیسی میکنند به دلیل از بین رفتن تفاوتهای فرهنگی و میراثی از طرق زبان های خارجه نیروی بازدارنده ای وجود دارد که مردمکشور های مختلف میل و رقبتی به آموزش این زبان جهانی ندارند .

مطالعات ترجمه اقتصاد کشور ها را میسازد

 

با پیشرفت تکنولوژی و ارتباط جغرافیایفرهنگی ملل مختلف میتوانند با هزینه کمتری محصولات و خدمات خود را به زبان انگلیسی, تخصصی و حرفه ای عرضه کنند لذا بازار اضافی در ترجمه محصولات میتواند نکته مثبتو رو به رشدی در مسائل اختصاصی باشد .


فرض کنید یک تاجر می خواهد محصول خودرا در کشور انگلستان بفروشد اما به زبان انگلیسی واقف نیست لذا تنها راه استفادهاز ترجمه بومی توسط یک مترجم بومی انگلیسی است که زبان مادری آن انگلیسیبوده و بتواند یک ترجمه با کیفیت و بامهارت ارائه کند

 

با نگاهی به آینده در حالی که زبانانگلیسی از برجسته ترین زبان های جهان است ممکن است همیشه تقاضا بالایی نداشتهباشد هنگامی که در فواصل مختلف یک بازاری در کشور رو به رشد می شود مثلا بازار چین, احتمالا تقاضای ترجمه چینی به زبان مادری نیز افزایش خواهد یافت .


انتشار اطلاعات و ایده ها


مطالعات ترجمه برای گسترش دانش , ایده و اطلاعات ضروری است و همانطور که گفتیم ارتباط موثر و همدلی زبانیو فرهنگی نیز در مطالعات ترجمه خلاصه می شود بنابراین علم مطالعات ترجمه برایهماهنگی و صلح اجتماعی بسیار مهم است .

ترجمه به عنوان یک واسط بین دانش وارتباط است که از طریق روش های مختف خود را بسط می دهند برای مثال مترجمان عربیتوانسته اند اندیشه فیلسوفان یونان باستان را در طول قورن وسطی زنده نگه دارند .


ترجمه به چه کار می آید ؟


ترجمه به تیم ها و حتی سازمان هایورزشی کمک بسیاری میکند تا بر موانع زبانی خود غلبه نمایند و از مرز های بین المللیعبور کنند

نقش مطالعات ترجمه راهی عالی برای زبانشناسان , دانشجویان , مترجمان و سازمان های دولتی و خصوصی است لذا درک عمیق داشتناز یک حوزه تخصصی سر منشا خدمات یک ترجمه حرفه ای است .

خدمات ترجمه زیرنویس

ارسال شده در 17 آذر 1398 توسط رسمی پارسیس

مترجم زیر نویس

از ترجمه تا زیرنویس

ما در این بخش داستان واقعی یکی از مترجمانی را که از کار ترجمه به کار ترجمه زیر نویس رو آورده را برای شما تعریف خواهیم کرد پس با ماه همراه باشد

این یک داستان واقعی است .

ما امروز داستان خود را با مترجمی به نام علی آغاز میکنیم او سفر خود را به عنوان مترجم آغاز کرد و سپس یک زیر نویس حرفه ای انگلیسی برای تمامی فیلم های روز سینما شد .

او در ابتدا در ایالات متحده زندگی میکرد و سپس چند سال در کشور کلمبیا  زندگی را ادامه داد , او تصمیم گرفت با استفاده از مهارت زبان اسپانیایی خود روش خوبی را برای کسب درآمد از ترجمه اسپانیایی پیش بگیرد .

او متولد شهر شیکاگو بود زیر در آنها علاوه بر لهجه انگلیسی /آمریکا بسیار از مردم به زبان اسپانیایی نیز صحبت میکنند , شهر شیکاگو یک شهر رقابتی برای مترجمان است .

او در سال های 2012 میلادی به دنبال دفاتر ترجمه برای مشاغل آزاد گشت و سپس  کار خود را گسترش داد پس از این و تحقیقات فراوان دریافت که مترجم شفاهی اسپانیایی میتواند در آن دوره درامد بسیاری داشته باشد لذا با توجه به مهارت زبانی بالا اقدام به ترجمه بومی و شفاهی زبان اسپانیایی نمود

جستجوی هدف برای ترجمه زمینه ای شد که علی با شور و اشتیاق فراوان چالش های غیر منتظره ای را پشت سر گذاشته و در سطح بین المللی مشهور شود .

او یک روز درحال گوش دادن پادکست صوتی بود که در ان در خصوص شرکت Netflix و خدماتی را که این کمپانی در جهان ارائه میدهد و بسیار مطرح می باشد صحبت می شد .

علاقه او به ترجمه فیلم به اوج خود رسید به گونه ای که در کنار کار خود اقدام به ترجمه فیلم انگلیسی  و اسپانیایی نمود او برای یک مترجم فیلم در سایت Netflix  نیاز به مهارت قبلی داشت لذا یک امتحان ورودی چالش برانگیز را در موقعیت خود دید

او شورع به جستجو در بین سایت ها کرد و با افرادی که در زمینه دانلود فیلم  و یا تولید فیلم در اسپانیا و اروپا کار میکردند ارتباط گرفت .

علی به عنوان یکی مترجم پس از تحقیقات فراوان در امر ترجمه فیلم با شرکت Gosub Tv  روبرو شد اوا توسط این سازمان دوره های فشرده هنر ترجمه زیر نویس را توسط این سازمان شرکت کرد .

پس از پایان این دوره در عین حال که فردی پر شور و پر تحرک بود زیر نظر یکی از مترجمین فیلم که ترجمه بسیاری در سازمان مذکور داشت آموزشهای لازم را فرار گفت

این دوره تقریبا یک هفته با اخذ هزینه و فشرده پس از دریافت گواهینامه به پایان رسید

امروزه علی به عنوان یک مترجم زیرنویس , انگلیسی , اسپانیایی و فارسی در سایت ما فعالیت میکند , درست است که او خارج از کشور است اما سابقه بسیاری در ترجمه فیلم های سینمایی روز دنیا و یا سریالهای درام به همراه هماهنگ سازی زیرنویس داشته است

امیدوارمی صنعت ترجمه زیر نویس در فیلم همچنان جای خود را در کشور باز کرده و مانند خدمات دیگر پرتقاضا تر از همیشه باشد

برای کسب اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه زیرنویس فیلم ها بر روی لینک زیر کلیک کنید

خدمات ترجمه زیرنویس


ترجمه انگلیسی در ایران

ارسال شده در 4 آذر 1398 توسط رسمی پارسیس

 خدمات ترجمه انگلیسی در ایران

 

ترجمه انگلیسی در ایران

 

زبان انگلیسی نه تنها در ایران بلکه در سایر کشور های جهان به عنوانیک زبان بین الملل شناخته شده است , ترجمه انگلیسی نیز به عنوان یک ترجمه فراگیرامروزه در دفاتر ترجمه انگلیسی فعال بوده و تقاضای مردم برای این زبان بیش از پیشافزایش یافته است .


خدمات ترجمه حرفه ای انگلیسی

 

دارالترجمه انگلیسی ما یکی از موسسات رسمی در زمینه خدمات ترجمه حرفهای انگلیسی است که از پر مخاطبترین زبان های جهان به حساب می آید , ما در عین حالکه انگلیسی یک زبان جهانی است امام ممکن است در کشور دیگر به ویزه ایالات متحده وانگلیسی تقاضای متفاوتی داشته باشد .


ما در سایت ترجمه پارسیس مفتخریم خدمات مختلف زبان انگلیسی را در چندنوع مختلف از جمله ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی , ترجمه فوری و ترجمه رسمی ارائه دهیم و متولی این خدمات نیزسایت رسمی ما می باشد برای کسب اطلاعات بیشتر و آشنایی با کلیه خدمات به صورت کلیبر روی لینک زیر کلیک کنید

 

ترجمه رسمی

 

 

خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی

 

ترجمه تخصصی به نوعی از ترجمه گویند که در یک رشته زبانی خاص و یا دریک موضوع تحقیقاتی و تخصصی انجام می شود , در خدمات ترجمه تخصصی زبان هایمختلفی از جمله انگلیسی انجام می شود لذا در ترجمه های تخصصی تنها باید از مترجمینتخصصی بهره ببریم که در ان رشته و یا در آن موضوع تبحر خاص داشته باشد , در ایننوع ترجمه ها به دلیل اینکه از استعاره ها و اصطلاحات پرکاربرد زبانی استفاده میشود از اولویت مهم دارالترجمه است .


برای آشنایی با خدمات ترجمه تخصصی زبان انگلیسی لطفا بر روی لینک زیرمراجعه نمایید

 

ترجمه تخصصی انگلیسی


ترجمه رسمی انگلیسی

     

     

    تعریف این عنوان کاملا متفاوت است همانطور که از نام رسمی بودن مشخصاست , این ترجمه باید تنها توسط مترجم قسم خورده و رسمی انجام شود , مترجم قسمخورده و رسمی در این نوع خدمات باید توسط نهاد مربوطه تایید و دارای مهر رسمی باشد 


    ارتباط کلامی به زبان انگلیسی


    همانطور که در بالا ذکر شد زبانانگلیسی از جمله زبان های مهم و بین المللی است که سایر کشور های جهان میتوانند ازطریق ان بایکدیگر ارتباط برقرار کنند .

    ارتباط مسلط به زبان انگلیسی یک ضرورتاساسی برای هر شغلی است که به دنبال موفقیت در قرن بیست و یکم است. ارتباط حرفه ایو مستقیم در ترجمه های انگلیسی برای هر صنعتی بسیار مهم است . لذا کیفیت ترجمه های انگلیسی شما بازتاب مستقیمیتجارت شما خواهد داشت.


    مهم نیست نوع محتوای انگلیسی شما چهباشد , تیم مترجمان انگلیسی پارسیس با تکیه بر مهارت خود قادرند جفت زبان هایمختلفی از جمله ترجمه انگلیسی به فارسی , ترجمه انگلیسی به عربی , ترجمه انگلیسیبه آلمانی , ترجمه انگلیسی به ترکی و یا ساز زبان ها به صورت عکس نیز ترجمه کند

    حوزه های تخصصی ترجمه انگلیسی ما بهصورت خلاصه در حوزه های فنی و مهندسی , پرشکی , بازاریابی , مالی و حسابداری ,حقوقی و نرم افزاری خواهد بود .


    برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص خدماتترجمه انگلیسی در حوزه آموزش نیز میتوانید بر روی لینک زیر مراجعه نمایید

    آموزش ترجمه انگلیسی

    اهمیت ترجمه مالی

    ارسال شده در 4 آذر 1398 توسط رسمی پارسیس

     ترجمه تخصصی مالی

    اهمیت ترجمه مالی برای مشاغل جهانی


    شرکت هایی که به دنبال جهانی شدن هستند و نیاز به ترجمه مالی دارنداگر بخش کوچکی از بازار جهانی را درخواست کند به همان سهم از ارزش اقتصادیبرخوردارند .

    اقتصادهای جهان به طور طبیعی یکپارچهتر می شوند. پیش بینی شده است که تا سال 2020 ، اقتصادهای آسیا در برابر برتریقدرت خرید بزرگتر از سایر نقاط جهانخواهند شد. در حالی که پیش بینی هایی از این دست ، جریان سرمایه در سراسر جهان رادر سطح مادی - با شروع تجارت در مقیاس جهانی ، تضمین می کند - اقتصاد جهان کاملاًبه ترجمه های دقیق و حرفه ای متکیاست.

    اکنون برای تجارت های مالی و کارآفرینانداشتن خدمات دارالترجمه رسمی  برای ایجاد معاملات با شرکت های آسیایی و جهانی بسیارمهم است.


    راه اندازی یک تجارت در خارج از کشور


    هر کارآفرینی باید امور مالی خود را بهترتیب داشته باشد ، خواه تجارت آنها تازه تاسیس باشد ، یا سالهاست که تجارت میکند. تعهدات مالیاتی موانعی غیرقابل اجتناب است که شرکتها برای اجرای موفقیت آمیز یکاستراتژی توسعه باید به آن بپردازند.

     

    این شامل امور مالی مانند:

     

    • قیمت گذاری نقل و انتقالات
    • امور مالی مرزی برای به حداقل رساندنبار مالیاتی بهره
    • مشکلات مالیات و بازده
    • بازپرداخت سود

     


    ترجمه کتاب به زبان کردی

    ارسال شده در 19 آبان 1398 توسط رسمی پارسیس

     ترجمه کتاب به زبان کردی

    ترجمه کتاب کردی


    ترجمه کتاب کردی تنها توسط مترجمین بومی کردی در دارالترجمه رسمی کردی انجام می شود / ما در دارالترجمه کردی پارسیس قادریم تا ترجمه تخصصی کتاب به زبان های مختلف را به نحو احسن در کمترین زمان ممکن و با بهترین هزینه انجام دهیم .
     
    لازم به ذکر است که خدمات ترجمه کتاب و رمان ما نیز از جمله خدمات ویژه پارسیس به حساب می آید لذا در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه رمان دارید با ما همراه باشید 
     ترجمه رمان 


    با ما همراهباشید تا اطلاعاتی درباره زبان کردی و مردم آن در اختیار شما قرار دهیم.

    زبانهای زیادیدر منطقه کردنشین صحبت می شود. از نظر تاریخی، زبان کردی متعلق به شاخه هند و ایرانیخانواده زبان هند و اروپایی است و بین 4000 تا 2000 سال پیش توسعه یافته است.

    گویشهای کردی بهسه گروه اصلی تقسیم می شود: کردهای شمالی، کردهای مرکزی و کردی های جنوبی.

    لهجه های کردیشمالی، که متداول ترین آنها کورمانجی نامیده می شود، در سراسر کردستان ترکیه، سوریهو اتحاد جماهیر شوروی و همچنین در نوارهای شدید شمالی کردستان ایران و عراق صحبت میشود. کورمانجی که در ترکیه صحبت می شود با الفبای لاتین نوشته شده است، در حالی کهکورمانجی که در اتحاد جماهیر شوروی سابق صحبت می شود با الفبای سیریلیک نوشته شدهاست.

     

    از دهه 1920 تا1991 صحبت کردن به زبان کردی از زبانهای عمومی و خصوصی در ترکیه ممنوع شد. صحبتکردن با کلمه "کرد" به معنای واقعی کلمه غیرقانونی بود. بنابراین، منابعزیادی برای یادگیری زبان کردی کورمجی (که در ترکیه بیشتر محبوب است) وجود ندارد. باما همراه باشید


    سورانی: زبان کردی مرکزی


    گویش کردی مرکزی،به نام سورانی، توسط کردها در مناطقی از عراق و ایران صحبت می شود. سورانی با متنعربی نوشته شده است، و املا بسیاری از کلمات را از عربی قرض می گیرد، اگرچه تلفظاین کلمات با یکدیگر متفاوت است.


    سورانی، اگرچهکمتر از 1/4 از همه کردها از زبان سورانی برای صحبت استفاده می کنند، ولی این زباندارای گویشی با پیشرفته‌ترین سنت ادبی در دوران مدرن است، از آنجا که به یک سیستمآموزشی به زبان کردی سورانی اجازه داده شده بود، برای مدتی در عراق، مبتنی بر گویشسلیمانیه تدریس را به دانش آموزان انجام دهند. ولی تا همین اواخر، می توان گفت که استفادهاز Kurmanjiبه طور رسمی در اتحادیه جماهیر شوروی ممنوع بود.


    دولت اقلیمکردستان KRG) هم Kurmanjiو Sorani)را به رسمیت می شناسد و هم تنوع زبانی و حقوق زبانی را فعال می کند و هر دو لهجهکردی و همچنین عربی را در مدارس آموزش می دهد. کردستان عراق همچنین دارای زبانهایعبری، آشوری نئوآرامی، کلدین نئوآرامی و ترکمانی است که توسط جوامع مربوطه صحبت میشود.

    گروه سوم گویشهایمنطقه ای، به زبان کردی جنوبی، در درجه اول در ایران و در بخش هایی از عراق صحبت میشود. گروه گویش کردی جنوبی بیش از نه لهجه فرعی را در بر می گیرد.


    ترجمه مقاله ایتالیایی به فارسی

    ارسال شده در 19 آبان 1398 توسط رسمی پارسیس

     

    ترجمه مقالات ایتالیایی 

    خدمات ترجمه آنلاین مقاله ایتالیایی


    با توجه به رتبه و جایگاه علمی ایتالیا و نقش پررنگ زبان ایتالیای در جهت گسترش علمی دانشجویان و متقاضیانی که خواهانترجمه مقالاتخود به زبان ایتالیایی هستند نیاز دارند تا با همکاری با مترجمینمتخصص مقالات ایتالیایی همکاری داشته باشند.ترجمه مقالات ایتالیاییباید توسط مترجمین با تجربه و با دانش در همان زمینه خاص انجامپذیرد تا نتیجه مطلوب را به همراه داشته باشد.

    برایترجمه مقالات ایتالیایی می توان از انواع دیکشنری های آنلاین و تحت وب نیز استفادهکرد اما در انتها نمی توان کیفیت و استناد علمی بالایی برای این نوع ترجمه قائلشد. بنابراین با سپردن سفارشات خود به یکدارالترجمه ایتالیاییمرجع می توانید از بابت نتیجه کار مطمئن شد. مرکز ترجمه پارسیس باسابقه بیش از 10 سال در زمینه انواع ترجمه از جمله ترجمه مقالات ایتالیای، مرجعیبرای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی است.

    ×
    خطا ...
    آدرس ایمیل وارد شده نامعتبر است.
    متوجه شدم