صفر تا صد ترجمه رسمی نکاح خط؛ راهنمای عبور از پیچ‌وخم‌های اداری

خبرها 17 آذر 1404

تصویری خلاقانه از نکاح خط (سند ازدواج افغانستانی) همراه با پرچم ایران و افغانستان روی میز چوبی، نماد همکاری و فرآیند ترجمه رسمی اسناد بین‌المللی

نکاح خط چیست و چه تفاوتی با سند ازدواج ایرانی دارد؟

قبل از هر چیز باید ماهیت این سند را بشناسیم. نکاح خط، سند رسمی ازدواج است که توسط دادگاه‌های عالی یا مراجع ذی‌صلاح در افغانستان صادر می‌شود. برخلاف عقدنامه‌های ایرانی که معمولاً به صورت دفترچه‌ای هستند، نکاح خط‌ها اغلب به صورت تک‌برگی (در قطع A3 یا A4) صادر می‌شوند.

در این سند، اطلاعات حیاتی شامل مشخصات دقیق زوج و زوجه، میزان مهریه، نام وکیل و شهود درج شده است. برای سفارتخانه‌های کشورهای اروپایی (مانند آلمان، اتریش، سوئد، نروژ) و همچنین کانادا و استرالیا، این برگه‌ی به ظاهر ساده، حکم مهم‌ترین سند اثبات رابطه زن و شوهری را دارد.


چالش اصلی: چرخه ۳ مرحله‌ای تاییدات (بسیار مهم)

مهم‌ترین بخشی که باید بدانید اینجاست: یک نکاح خط معمولی، حتی اگر اصل باشد، قابل ترجمه رسمی نیست.

طبق قوانین اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه ایران، مترجم تنها زمانی اجازه دارد سند صادره از خارج کشور (افغانستان) را روی سربرگ رسمی ترجمه کند که اصالت آن توسط وزارت امور خارجه ایران تایید شده باشد. برای رسیدن به این مرحله، مدرک شما باید دقیقاً این مسیر را طی کرده باشد:

۱. تایید در خاک افغانستان (گام اول)

سند نکاح خط ابتدا باید در داخل افغانستان توسط وزارت امور خارجه افغانستان (در کابل یا نمایندگی‌های استانی) مهر و امضا شده باشد.

۲. تایید نمایندگی دیپلماتیک افغانستان در ایران (گام دوم)

پس از اینکه مدرک به ایران رسید، باید به سفارت کبری افغانستان در تهران (یا کنسولگری‌های مشهد و زاهدان) مراجعه کنید. کارمندان کنسولی، مهر وزارت خارجه کشور خودشان را بررسی کرده و سپس پشت مدرک را مهر و امضا می‌کنند.

۳. تایید وزارت امور خارجه ایران (گام نهایی و حیاتی)

بسیاری از متقاضیان تصور می‌کنند کار در مرحله قبل تمام شده است. اما مهر سفارت افغانستان به تنهایی برای دارالترجمه و دادگستری ایران فاقد اعتبار است. شما باید مدرک را به دفتر تایید اسناد وزارت امور خارجه ایران ببرید. در آنجا، کارشناسان وزارت خارجه، مهر و امضای کنسول سفارت افغانستان را بررسی کرده و با زدن مهری تحت عنوان «امضای آقای ... مورد تایید است»، به سند رسمیت می‌بخشند.

نکته طلایی: دارالترجمه تنها زمانی مدرک را از شما می‌پذیرد که «مهر وزارت خارجه ایران» پشت سند نکاح خط درج شده باشد.


فرآیند ترجمه در دارالترجمه رسمی چگونه است؟

پس از اینکه مدرک شما کامل شد، نوبت به کار تخصصی مترجم می‌رسد. در دارالترجمه رسمی، فرآیند زیر برای نکاح خط انجام می‌شود:

۱. تطبیق دقیق اسامی (Spell Check)

حساس‌ترین بخش ترجمه نکاح خط، اسپل اسامی است. املای لاتین نام‌ها در ترجمه باید دقیقاً، حرف به حرف با پاسپورت زوجین مطابقت داشته باشد. حتی یک فاصله (Space) اضافه یا کم، می‌تواند باعث رد شدن مدرک در سفارت شود.

  • توصیه: هنگام تحویل مدارک به دارالترجمه، حتماً کپی پاسپورت خود و همسرتان را ارائه دهید. اگر نام پدرها در پاسپورت نیست، اسپل دقیق آن‌ها را کتباً به مترجم اعلام کنید.

۲. تبدیل تاریخ‌ها (Date Conversion)

تاریخ‌های مندرج در نکاح خط معمولاً به هجری شمسی یا قمری هستند. مترجم رسمی وظیفه دارد این تاریخ‌ها (تاریخ عقد، تاریخ صدور و تاریخ تولدها) را با دقت ریاضی به میلادی تبدیل کند. در پرونده‌های مهاجرتی، سن دقیق و مدت زمان ازدواج اهمیت بالایی دارد.

۳. اخذ تاییدات دادگستری و خارجه برای ترجمه

بسته به کشور مقصد، ممکن است علاوه بر ترجمه و مهر مترجم، به «پلمپ دادگستری و امور خارجه» روی خودِ ترجمه هم نیاز داشته باشید.

  • توجه: تاییدات مرحله قبل (روی اصل مدرک) مجوز ترجمه بود؛ اما این تاییدات (روی ترجمه) برای اعتبار بخشیدن به برگه ترجمه شده در نظر افسر ویزا است.


نکات کلیدی برای جلوگیری از ریجکت شدن پرونده

برای اینکه در وقت و هزینه‌های خود صرفه‌جویی کنید، پیش از اقدام به نکات زیر توجه ویژه‌ای داشته باشید:

  • خوانایی سند: اگر نکاح خط شما قدیمی، پاره شده یا در محل‌های تاخورده ناخوانا است، ممکن است دادگستری از تایید آن خودداری کند. در این موارد، گاهی نیاز به اخذ سند المثنی یا تاییدیه‌های جدید است.

  • همراهی تذکره: در ۹۰ درصد پرونده‌های الحاق به خانواده، سفارت از شما ترجمه «تذکره»(ترجمه رسمی شناسنامه) را هم می‌خواهد. خوشبختانه روال تاییدات تذکره نیز دقیقاً مشابه نکاح خط است. پیشنهاد می‌کنیم هر دو مدرک را همزمان ترجمه کنید تا تاریخ‌های ترجمه یکسان باشند.

  • مغایرت اطلاعات: اگر در نکاح خط نام شما «محمدجان» است و در پاسپورت «محمد»، باید پیش از ترجمه این مغایرت را از طریق مراجع قانونی یا توضیحات رسمی حل کنید. مترجم موظف به ترجمه "عین" سند است و نمی‌تواند سلیقه‌ای نام را تغییر دهد.

    هزینه و زمان‌بندی ترجمه نکاح خطهزینه ترجمه رسمی نکاح خط طبق نرخ‌نامه مصوب اداره مترجمان قوه قضاییه محاسبه می‌شود و مبلغی سلیقه‌ای نیست. این هزینه شامل موارد زیر است:

    هزینه ترجمه متن (کد سند ازدواج اتباع بیگانه). دفتری (پلمپ، کپی برابر اصل و ثبت در سامانه سنام).

    • هزینه بارکد دادگستری و تمبر وزارت خارجه (در صورت درخواست تاییدات کامل).

از نظر زمانی، ترجمه این سند به دلیل حساسیت و نیاز به دقت بالا، معمولاً بین ۳ تا ۴ روز کاری زمان می‌برد. با این حال، در شرایط اضطراری، امکان انجام ترجمه فوری نیز در اکثر دارالترجمه‌ها فراهم است.


سخن پایانی

ترجمه رسمی نکاح خط یا ترجمه سند ازدواج، پلی است میان شما و زندگی جدیدتان در کشوری دیگر. اگرچه پروسه اخذ تاییدات سه‌گانه (کابل، سفارت، وزارت خارجه) کمی زمان‌بر و خسته‌کننده به نظر می‌رسد، اما انجام دقیق آن ضامن موفقیت پرونده شماست.

فراموش نکنید که افسر ویزا، شما را از طریق همین کاغذها می‌شناسد. کیفیت ترجمه، شکیل بودن پلمپ و دقت در جزئیات، همگی نشان‌دهنده نظم و اعتبار پرونده شما هستند. ما در دارالترجمه رسمی، با تکیه بر تجربه هزاران پرونده موفق مهاجرتی، در کنار شما هستیم تا این مرحله را با اطمینان خاطر پشت سر بگذارید.

بیشتر بدانید:ترجمه مدارک برای اتباع خارجی

ارسال نظر

خطا ...
آدرس ایمیل وارد شده نامعتبر است.
متوجه شدم