<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>خدمات دارالترجمه</title>
		<link>https://parsistrans.professora.ir</link>
		<description>پایگاه اینترنتی معرفی خدمات دارالترجمه های رسمی و غیر رسمی </description>
		<language>fa-ir</language>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2026 00:00:00 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Mon, 23 Feb 2026 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
		
				<item>
					<title>راهنمای جامع ترجمه مدارک برای افتتاح حساب بانکی</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-35009/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-35009/</guid>
					<description>آیا قصد افتتاح حساب بانکی در خارج از کشور را دارید؟ در سال 2026، بانک‌های بین‌المللی قوانین سخت‌گیرانه‌ای برای پذیرش مدارک دارند. اولین گام موفقیت، استفاده از خدمات حرفه‌ای یک دارالترجمه رسمی انگلیسی است تا اسناد مالی شما بدون نقص ارائه شود. در این مقاله جامع، تمامی استانداردهای جدید را بررسی کرده‌ایم. الزامات نوین ترجمه رسمی مدارک برای سیستم بانکی جهانی 2026راهنمای گام‌به‌گام موفقیت در فرآیندهای احراز هویت مالی بین‌المللیدر دنیای پرشتاب سال 2026، افتتاح حساب بانکی در خارج از کشور به یکی از پیچیده‌ترین فرآیندهای حقوقی تبدیل شده است. بانک‌های بین‌المللی با بهره‌گیری از پروتکل‌های نظارتی جدید، دقت بی‌سابقه‌ای در بررسی اسناد متقاضیان دارند. در این مقاله جامع، به بررسی نقش کلیدی ترجمه رسمی در پذیرش پرونده‌های مالی و نحوه ارائه مدارک به گونه‌ای که کمترین ریسک ریجکتی را داشته باشد، می‌پردازیم.تعاملات مالی در سطح بین‌الملل، چه برای اهداف مهاجرتی و چه برای گسترش کسب‌وکارهای فریلنسری و تجاری، نیازمند زیرساختی محکم به نام حساب بانکی معتبر است. در سال‌های اخیر، قوانین مبارزه با پول‌شویی  AML  و شناخت مشتری  KYC  در بانک‌های تراز اول دنیا نظیر بانک‌های سوئیس، کانادا، آلمان و حتی نئوبانک‌های مدرن، به شدت سخت‌گیرانه شده است. در این مسیر، کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه رسمی اسناد می‌تواند نه تنها منجر به رد درخواست شما شود، بلکه نام شما را در لیست‌های نظارتی  Watchlists  قرار دهد. بنابراین، شناخت دقیق استانداردهای ترجمه در سال 2026، اولین قدم برای امنیت مالی شماست.اهمیت زبان انگلیسی در مکاتبات بانکی جهانیزبان انگلیسی همچنان زبان معیار در تمامی تراکنش‌ها و سیستم‌های بانکی دنیاست. حتی اگر قصد افتتاح حساب در کشوری غیر انگلیسی‌زبان را داشته باشید، ارائه مدارک به زبان انگلیسی به دلیل قابلیت استعلام سریع در شبکه‌های بین‌المللی، فرآیند شما را تسریع می‌کند. ترجمه رسمی باید توسط مترجمان قسم‌خورده‌ای انجام شود که با ترمینولوژی  اصطلاحات تخصصی  مالی آشنایی کامل دارند. واژگانی نظیر تمکن مالی، گردش حساب، سود انباشته و مالیات بر درآمد، معادل‌های حقوقی دقیقی دارند که استفاده نادرست از آن‌ها می‌تواند ماهیت دارایی شما را در نظر بانک مقصد تغییر دهد.برای دسترسی به دقیق‌ترین دپارتمان ترجمه متون مالی و بانکی به زبان انگلیسی، از خدمات پارسیس استفاده کنید دارالترجمه رسمی انگلیسیچرا ترجمه شناسنامه فونداسیون احراز هویت است؟بانک‌ها در سال 2026 صرفاً به اطلاعات پاسپورت بسنده نمی‌کنند. پاسپورت یک سند مسافرتی است، اما شناسنامه سند ریشه‌ای هویت شماست. در بسیاری از موارد، بانک برای بررسی اصالت خانوادگی، وضعیت تاهل  که در حساب‌های مشترک حیاتی است  و حتی تاریخ دقیق وقایع حقوقی، نیازمند ترجمه رسمی شناسنامه است. این سند حاوی اطلاعاتی است که در پاسپورت درج نمی‌شود، مانند نام والدین به صورت کامل و تغییرات احتمالی در شناسنامه که برای سیستم‌های امنیتی بانک جهت جلوگیری از سرقت هویت بسیار مهم است.دقت در معادل‌سازی اسامی و تاریخ‌های تولد در شناسنامه، با آنچه در پاسپورت و مدارک شغلی شما درج شده، باید 100 درصد تطابق داشته باشد. تخصص در ترجمه این اسناد، ریسک هرگونه مغایرت اطلاعاتی را از بین می‌برد. بسیاری از پرونده‌های بانکی تنها به دلیل یک حرف جابجا در ترجمه نام خانوادگی در شناسنامه نسبت به پاسپورت، با تاخیرهای چند ماهه مواجه شده‌اند.تثبیت هویت قانونی شما با ترجمه رسمی و دقیق اسناد هویتی در دارالترجمه درسا ترجمه رسمی شناسنامهاثبات تمکن مالی و منشاء ثروت  Source of Wealth یکی از سوالات کلیدی بانک‌ها این است  این پول از کجا آمده است؟ برای پاسخ به این سوال، شما باید پکیجی از مدارک شغلی و مالی را ترجمه کنید. این مدارک شامل فیش حقوقی، حکم کارگزینی، لیست بیمه تامین اجتماعی و قراردادهای کاری هستند. اگر صاحب شرکت هستید، ترجمه اساسنامه، آگهی تاسیس و روزنامه رسمی تغییرات شرکت الزامی است. این اسناد نشان‌دهنده فعالیت قانونی شما و منبع درآمدی است که قصد دارید آن را به بانک منتقل کنید. در سال 2026، بانک‌ها دقت ویژه‌ای بر  مالیات پرداخت شده  دارند، لذا ترجمه برگه‌های تشخیص مالیاتی نیز می‌تواند اعتبار پرونده شما را به شدت افزایش دهد.نقش تاییدات دادگستری و امور خارجه در سال 2026ترجمه رسمی به تنهایی ممکن است برای برخی بانک‌های معتبر کافی نباشد. اکثر بانک‌ها در اروپا و کشورهای حوزه خلیج فارس، مهر تاییدات وزارت امور خارجه و قوه قضائیه را الزامی می‌دانند. این تاییدات در واقع گواهی بر اصالت مهر و امضای مترجم رسمی است. فرآیند اخذ این تاییدات می‌تواند زمان‌بر باشد، اما دارالترجمه‌های پارسیس و درسا با داشتن سیستم‌های مکانیزه و نمایندگان مجرب، این پروسه را در سریع‌ترین زمان ممکن انجام می‌دهند. توجه داشته باشید که تاریخ اعتبار این تاییدات معمولاً 6 ماه است و باید به گونه‌ای برنامه‌ریزی کنید که در زمان ارائه به بانک، مدارک همچنان معتبر باشند.مدارک اثبات آدرس و سکونت  Proof of Residence بانک‌ها باید مطمئن شوند که شما در کجا زندگی می‌کنید. ترجمه قبوض خدماتی مانند برق، گاز یا تلفن ثابت که دارای کد پستی دقیق باشند، رایج‌ترین راه برای اثبات آدرس است. در برخی موارد، ارائه اجاره‌نامه رسمی یا سند مالکیت ملک نیز الزامی می‌شود. در ترجمه این مدارک، تطابق آدرس با آنچه در فرم‌های بانکی پر می‌کنید، بسیار حیاتی است. مترجم باید آدرس را طبق فرمت استاندارد بین‌المللی  از کوچک به بزرگ  برگرداند تا سیستم‌های خودکار بانکی بتوانند لوکیشن شما را به درستی احراز کنند.توصیه‌های نهایی برای موفقیت در افتتاح حسابقبل از ارسال مدارک برای ترجمه، حتماً یک چک‌لیست از بانک مقصد دریافت کنید. برخی بانک‌ها ممکن است مدارک خاصی مثل گواهی عدم سوءپیشینه را نیز درخواست کنند. همچنین، همیشه یک کپی باکیفیت از پاسپورت خود را در اختیار مترجم قرار دهید تا اسپل نام شما دقیقاً منطبق باشد. در نهایت، به یاد داشته باشید که ترجمه رسمی، سرمایه‌گذاری شما برای امنیت مالی در سطح جهانی است. انتخاب دارالترجمه‌ای که تجربه کار با پرونده‌های بانکی را دارد، نیمی از مسیر موفقیت شماست.در پایان، تیم تخصصی دارالترجمه پارسیس و درسا با سال‌ها تجربه در ارائه خدمات ترجمه رسمی به تجار، دانشجویان و مسافران بین‌المللی، آمادگی دارند تا شما را در این مسیر همراهی کنند. ما با درک حساسیت‌های سال 2026، مدارک شما را با بالاترین استانداردهای کیفی آماده می‌کنیم تا هیچ مانعی در مسیر اهداف مالی شما وجود نداشته باشد.گردآوری و اقتباس از مطلب ترجمه مدارک برای افتتاح حساب بانکی شرکتی و شخصی در خارج از کشور</description>
					<pubDate>Mon, 23 Feb 2026 00:00:00 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>صفر تا صد ترجمه رسمی نکاح خط؛ راهنمای عبور از پیچ‌وخم‌های اداری</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34982/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34982/</guid>
					<description>مهاجرت، چه برای ادامه تحصیل باشد و چه برای پیوستن به خانواده، پروسه‌ای پر از جزئیات حقوقی است. برای همسایگان و اتباع محترم افغانستانی مقیم ایران، یکی از کلیدی‌ترین مدارک در این مسیر، سند ازدواج یا همان «نکاح خط» است.تجربه ما در دارالترجمه نشان داده است که بسیاری از پرونده‌های ویزای الحاق به همسر  Family Reunion ، تنها به دلیل نقص در تاییدات این سند یا اشتباهات نگارشی در ترجمه، ماه‌ها به تاخیر می‌افتند. برخلاف مدارک ایرانی که سیستم استعلام آنلاین و روال مشخصی دارند، ترجمه نکاح خط نیازمند طی کردن یک «زنجیره تاییدات» خاص است که اگر رعایت نشود، ترجمه آن فاقد اعتبار قانونی خواهد بود.در این مطلب، تمام تجربیات خود را گردآوری کرده‌ایم تا راهنمای کاملی برای ترجمه رسمی نکاح خط، اخذ تاییدات دیپلماتیک و نکات ظریف آن در اختیار شما قرار دهیم. نکاح خط چیست و چه تفاوتی با سند ازدواج ایرانی دارد؟قبل از هر چیز باید ماهیت این سند را بشناسیم. نکاح خط، سند رسمی ازدواج است که توسط دادگاه‌های عالی یا مراجع ذی‌صلاح در افغانستان صادر می‌شود. برخلاف عقدنامه‌های ایرانی که معمولاً به صورت دفترچه‌ای هستند، نکاح خط‌ها اغلب به صورت تک‌برگی  در قطع A3 یا A4  صادر می‌شوند.در این سند، اطلاعات حیاتی شامل مشخصات دقیق زوج و زوجه، میزان مهریه، نام وکیل و شهود درج شده است. برای سفارتخانه‌های کشورهای اروپایی  مانند آلمان، اتریش، سوئد، نروژ  و همچنین کانادا و استرالیا، این برگه‌ی به ظاهر ساده، حکم مهم‌ترین سند اثبات رابطه زن و شوهری را دارد.چالش اصلی  چرخه ۳ مرحله‌ای تاییدات  بسیار مهم مهم‌ترین بخشی که باید بدانید اینجاست  یک نکاح خط معمولی، حتی اگر اصل باشد، قابل ترجمه رسمی نیست.طبق قوانین اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه ایران، مترجم تنها زمانی اجازه دارد سند صادره از خارج کشور  افغانستان  را روی سربرگ رسمی ترجمه کند که اصالت آن توسط وزارت امور خارجه ایران تایید شده باشد. برای رسیدن به این مرحله، مدرک شما باید دقیقاً این مسیر را طی کرده باشد ۱. تایید در خاک افغانستان  گام اول سند نکاح خط ابتدا باید در داخل افغانستان توسط وزارت امور خارجه افغانستان  در کابل یا نمایندگی‌های استانی  مهر و امضا شده باشد.۲. تایید نمایندگی دیپلماتیک افغانستان در ایران  گام دوم پس از اینکه مدرک به ایران رسید، باید به سفارت کبری افغانستان در تهران  یا کنسولگری‌های مشهد و زاهدان  مراجعه کنید. کارمندان کنسولی، مهر وزارت خارجه کشور خودشان را بررسی کرده و سپس پشت مدرک را مهر و امضا می‌کنند.۳. تایید وزارت امور خارجه ایران  گام نهایی و حیاتی بسیاری از متقاضیان تصور می‌کنند کار در مرحله قبل تمام شده است. اما مهر سفارت افغانستان به تنهایی برای دارالترجمه و دادگستری ایران فاقد اعتبار است. شما باید مدرک را به دفتر تایید اسناد وزارت امور خارجه ایران ببرید. در آنجا، کارشناسان وزارت خارجه، مهر و امضای کنسول سفارت افغانستان را بررسی کرده و با زدن مهری تحت عنوان «امضای آقای ... مورد تایید است»، به سند رسمیت می‌بخشند.نکته طلایی  دارالترجمه تنها زمانی مدرک را از شما می‌پذیرد که «مهر وزارت خارجه ایران» پشت سند نکاح خط درج شده باشد.فرآیند ترجمه در دارالترجمه رسمی چگونه است؟پس از اینکه مدرک شما کامل شد، نوبت به کار تخصصی مترجم می‌رسد. در دارالترجمه رسمی، فرآیند زیر برای نکاح خط انجام می‌شود ۱. تطبیق دقیق اسامی  Spell Check حساس‌ترین بخش ترجمه نکاح خط، اسپل اسامی است. املای لاتین نام‌ها در ترجمه باید دقیقاً، حرف به حرف با پاسپورت زوجین مطابقت داشته باشد. حتی یک فاصله  Space  اضافه یا کم، می‌تواند باعث رد شدن مدرک در سفارت شود.توصیه  هنگام تحویل مدارک به دارالترجمه، حتماً کپی پاسپورت خود و همسرتان را ارائه دهید. اگر نام پدرها در پاسپورت نیست، اسپل دقیق آن‌ها را کتباً به مترجم اعلام کنید.۲. تبدیل تاریخ‌ها  Date Conversion تاریخ‌های مندرج در نکاح خط معمولاً به هجری شمسی یا قمری هستند. مترجم رسمی وظیفه دارد این تاریخ‌ها  تاریخ عقد، تاریخ صدور و تاریخ تولدها  را با دقت ریاضی به میلادی تبدیل کند. در پرونده‌های مهاجرتی، سن دقیق و مدت زمان ازدواج اهمیت بالایی دارد.۳. اخذ تاییدات دادگستری و خارجه برای ترجمهبسته به کشور مقصد، ممکن است علاوه بر ترجمه و مهر مترجم، به «پلمپ دادگستری و امور خارجه» روی خودِ ترجمه هم نیاز داشته باشید.توجه  تاییدات مرحله قبل  روی اصل مدرک  مجوز ترجمه بود؛ اما این تاییدات  روی ترجمه  برای اعتبار بخشیدن به برگه ترجمه شده در نظر افسر ویزا است.نکات کلیدی برای جلوگیری از ریجکت شدن پروندهبرای اینکه در وقت و هزینه‌های خود صرفه‌جویی کنید، پیش از اقدام به نکات زیر توجه ویژه‌ای داشته باشید خوانایی سند    اگر نکاح خط شما قدیمی، پاره شده یا در محل‌های تاخورده ناخوانا است، ممکن است دادگستری از تایید آن خودداری کند. در این موارد، گاهی نیاز به اخذ سند المثنی یا تاییدیه‌های جدید است.همراهی تذکره  در ۹۰ درصد پرونده‌های الحاق به خانواده، سفارت از شما ترجمه «تذکره» ترجمه رسمی شناسنامه  را هم می‌خواهد. خوشبختانه روال تاییدات تذکره نیز دقیقاً مشابه نکاح خط است. پیشنهاد می‌کنیم هر دو مدرک را همزمان ترجمه کنید تا تاریخ‌های ترجمه یکسان باشند.مغایرت اطلاعات  اگر در نکاح خط نام شما «محمدجان» است و در پاسپورت «محمد»، باید پیش از ترجمه این مغایرت را از طریق مراجع قانونی یا توضیحات رسمی حل کنید. مترجم موظف به ترجمه  عین  سند است و نمی‌تواند سلیقه‌ای نام را تغییر دهد.هزینه و زمان‌بندی ترجمه نکاح خطهزینه ترجمه رسمی نکاح خط طبق نرخ‌نامه مصوب اداره مترجمان قوه قضاییه   محاسبه می‌شود و مبلغی سلیقه‌ای نیست. این هزینه شامل موارد زیر است هزینه ترجمه متن  کد سند ازدواج اتباع بیگانه . دفتری  پلمپ، کپی برابر اصل و ثبت در سامانه سنام .هزینه بارکد دادگستری و تمبر وزارت خارجه  در صورت درخواست تاییدات کامل .از نظر زمانی، ترجمه این سند به دلیل حساسیت و نیاز به دقت بالا، معمولاً بین ۳ تا ۴ روز کاری زمان می‌برد. با این حال، در شرایط اضطراری، امکان انجام ترجمه فوری نیز در اکثر دارالترجمه‌ها فراهم است.سخن پایانیترجمه رسمی نکاح خط یا ترجمه سند ازدواج، پلی است میان شما و زندگی جدیدتان در کشوری دیگر. اگرچه پروسه اخذ تاییدات سه‌گانه  کابل، سفارت، وزارت خارجه  کمی زمان‌بر و خسته‌کننده به نظر می‌رسد، اما انجام دقیق آن ضامن موفقیت پرونده شماست.فراموش نکنید که افسر ویزا، شما را از طریق همین کاغذها می‌شناسد. کیفیت ترجمه، شکیل بودن پلمپ و دقت در جزئیات، همگی نشان‌دهنده نظم و اعتبار پرونده شما هستند. ما در دارالترجمه رسمی، با تکیه بر تجربه هزاران پرونده موفق مهاجرتی، در کنار شما هستیم تا این مرحله را با اطمینان خاطر پشت سر بگذارید.بیشتر بدانید ترجمه مدارک برای اتباع خارجی</description>
					<pubDate>Mon, 08 Dec 2025 18:57:45 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه + شرایط شرکت در آزمون</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34885/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34885/</guid>
					<description>در ایران، آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه یکی از مهم‌ترین و تخصصی‌ترین آزمون‌های استخدامی است که مجوز فعالیت مترجمی رسمی  مترجم قسم‌خورده  را برای افراد واجد شرایط صادر می‌کند. مترجمانی که از طریق آزمون مترجمان رسمی پذیرفته می شوند پس از یک دوره کارآموزی می توانند در یک دارالترجمه رسمی مشغول به فعالیت شده و یا خودشان اقدام به تاسیس دارالترجمه رسمی نمایند. در ادامه به جنبه‌های مختلف این آزمون — از شرایط، مراحل، منابع، نکات مهم و کار پس از قبولی — می‌پردازیم، و همچنین دو دارالترجمه رسمیِ «درسا» و «پارسیس» را معرفی می‌کنم که از خدمات مترجمان رسمی بهره می‌برند. آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه؛ صفر تا صد مسیر موفقیتآزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه یکی از پرچالش‌ترین و معتبرترین آزمون‌های کشور در حوزه زبان و ترجمه است. این آزمون هر چند سال یکبار برگزار می‌شود تا مترجمان توانمند و متخصص بتوانند با کسب پروانه رسمی، وارد عرصه فعالیت‌های حقوقی و قضایی شوند. قبولی در این آزمون نه‌تنها جایگاه اجتماعی و شغلی ممتازی برای مترجم فراهم می‌کند، بلکه درهای همکاری با دارالترجمه‌های رسمی معتبر و نیز امکان تأسیس دفتر ترجمه رسمی را به روی او می‌گشاید.چرا مترجم رسمی اهمیت دارد؟در بسیاری از کشورها، اسناد و مدارک تنها زمانی در مراجع قضایی یا اداری پذیرفته می‌شوند که ترجمه آن‌ها توسط مترجم رسمی انجام شده باشد. در ایران نیز ترجمه رسمی، به دلیل مهر و امضای مترجم قسم‌خورده، اعتبار قانونی پیدا می‌کند. به همین دلیل، آزمون مترجمان رسمی اهمیت بالایی دارد و قبولی در آن معادل ورود به یک حرفه تخصصی و پرتقاضا است.شرایط شرکت در آزمون مترجمان رسمیداوطلبانی که قصد شرکت در این آزمون را دارند، باید چند شرط مهم را رعایت کنند حداقل سن ۲۵ سال در زمان ثبت‌نام.عدم سوءپیشینه کیفری و نداشتن سابقه محکومیت مؤثر.کارت پایان خدمت یا معافیت قانونی برای داوطلبان مرد.مدرک تحصیلی مرتبط یا تسلط کامل به یک زبان خارجی.سکونت در استانی که برای آن درخواست شرکت در آزمون ارائه می‌شود.این شرایط برای اطمینان از توانایی، صلاحیت اخلاقی و علمی مترجمان طراحی شده است.مراحل آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه۱. ثبت‌نام اولیهمعمولاً ثبت‌نام به صورت اینترنتی انجام می‌شود. داوطلبان باید اطلاعات شخصی، مدارک تحصیلی و اسناد لازم را بارگذاری کنند و هزینه آزمون را بپردازند.۲. آزمون کتبیآزمون کتبی شامل دو بخش مهم است بخش عمومی  سؤالات تستی درباره واژگان، گرامر، درک مطلب و مهارت‌های زبانی.بخش تخصصی و تشریحی  ترجمه متون حقوقی، قراردادها و اسناد رسمی از زبان خارجی به فارسی و بالعکس.نکته کلیدی این است که اگر داوطلب در بخش عمومی نمره کافی کسب نکند، به بخش تخصصی راه پیدا نخواهد کرد.۳. مصاحبه شفاهیپس از قبولی در آزمون کتبی، مرحله مصاحبه برگزار می‌شود. در این بخش، توانایی‌های شفاهی، تسلط به زبان، روان‌خوانی و دانش حقوقی داوطلب بررسی خواهد شد.۴. صدور پروانه مترجمی رسمیپس از طی این مراحل و تأیید نهایی، پروانه مترجمی رسمی صادر می‌شود. فرد می‌تواند به عنوان مترجم رسمی فعالیت کند یا حتی دارالترجمه رسمی خود را راه‌اندازی نماید.منابع و روش‌های مطالعه برای آزمونبرای موفقیت در این آزمون، مطالعه و تمرین مداوم ضروری است. مهم‌ترین منابع عبارت‌اند از کتاب‌های تخصصی گرامر و واژگان زبان خارجی مورد نظر.تمرین ترجمه متون حقوقی و قراردادها.آشنایی با اصطلاحات حقوقی فارسی و زبان مقصد.تمرین با متون آزمون‌های سال‌های گذشته  در صورت دسترسی .تقویت مهارت گفتاری برای مرحله شفاهی.معرفی دو دارالترجمه معتبر با مترجم رسمیدارالترجمه رسمی درسادارالترجمه رسمی درسا یکی از دفاتر شناخته‌شده در تهران است که خدمات ترجمه رسمی را در زبان‌های مختلف ارائه می‌دهد. وجود مترجمان رسمی در این دفتر باعث شده کیفیت و اعتبار ترجمه‌ها در سطح بالایی قرار گیرد. این دارالترجمه در حوزه ترجمه مدارک تحصیلی، اسناد حقوقی و مدارک مهاجرتی بسیار فعال است.دارالترجمه رسمی پارسیسدارالترجمه رسمی پارسیس نیز از دیگر دفاتر معتبر کشور است که با سابقه طولانی فعالیت می‌کند. در این دارالترجمه انگلیسی نیز خدمات ترجمه رسمی توسط مترجمان قسم‌خورده ارائه می‌شود. ترجمه رسمی مدارک دانشجویی، شناسنامه، اسناد قضایی و مدارک بین‌المللی از خدمات شاخص این مجموعه است.چالش‌های آزمون مترجمان رسمیقبولی در آزمون مترجمان رسمی آسان نیست و با چالش‌های متعددی همراه است رقابت شدید بین داوطلبان.ظرفیت محدود در هر زبان و استان.دشواری متون تخصصی و حقوقی.نیاز به تسلط هم‌زمان بر زبان و قوانین حقوقی.برای غلبه بر این چالش‌ها، داوطلب باید برنامه‌ریزی دقیق، مطالعه هدفمند و تمرین عملی ترجمه داشته باشد.آینده شغلی مترجمان رسمیقبولی در آزمون و دریافت پروانه مترجمی رسمی، فرصت‌های شغلی گسترده‌ای فراهم می‌کند همکاری با دارالترجمه‌های رسمی.تأسیس دفتر ترجمه رسمی.ارائه خدمات به سفارتخانه‌ها، شرکت‌ها و مؤسسات حقوقی.ترجمه اسناد رسمی برای امور مهاجرتی و تحصیلی.این حرفه، هم از نظر جایگاه اجتماعی و هم از نظر درآمدزایی، یکی از مشاغل برتر در حوزه زبان به شمار می‌رود.جمع‌بندیآزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه پلی است برای ورود به دنیای حرفه‌ای ترجمه رسمی و حقوقی. این آزمون به دلیل حساسیت بالا و تقاضای گسترده، رقابتی و چالش‌برانگیز است. موفقیت در آن نیازمند مطالعه هدفمند، تمرین مستمر و آشنایی با قوانین حقوقی است.پس از قبولی، مسیر کاری مترجم رسمی بسیار روشن خواهد بود؛ از همکاری با دفاتری مانند دارالترجمه درسا و دارالترجمه پارسیس گرفته تا تأسیس دفتر مستقل ترجمه رسمی. به همین دلیل، این آزمون یکی از مهم‌ترین فرصت‌ها برای مترجمان حرفه‌ای به شمار می‌آید.</description>
					<pubDate>Thu, 25 Sep 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>معرفی بهترین دانشگاه های انگلستان 2025 | 6 دانشگاه معتبر انگلستان</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34863/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34863/</guid>
					<description>برای بسیاری از دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور دارند، اپلای دانشگاه های خارجی می تواند یک رویای شیرین و هدفی ارزشمند باشد. جای تعجب نیست که کشور انگلستان در تولید علم رتبه بسیار خوبی در جهان دارد. بسیاری از دانشگاه های معتبر دنیا در این کشور تاسیس شده و در رشته های مختلفی نیز دانشجو می پذیرند.بنابراین یکی از مهمترین اقداماتی که دانشجویان و یا حتی کسانی که قصد مهاجرت از طریق اخذ ویزای تحصیلی دارند این است که مدارک تحصیلی خود را بایستی ترجمه رسمی نمایند. ما در این مطلب به صورت اختصاصی به بررسی بهترین دانشگاه های انگلستان در سال 2025 پرداخته و کمک می کنیم تا با ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود روشی درست را در پیش بگیرید. چرا تحصیل در انگلستان؟قبل از اینکه به معرفی دانشگاه ها بپردازیم، بهتر است بدانیم چرا تحصیل در این کشور تا این حد جذاب است.   سیستم آموزشی با کیفیت بالا، مدرک های تحصیلی معتبر در سراسر جهان، و فرصت های شغلی عالی تنها بخشی از مزایای تحصیل در انگلستان هستند. دوره های تحصیلی در این کشور معمولاً کوتاه تر از سایر نقاط جهان است، به این معنی که شما می توانید سریع تر وارد بازار کار شوید. علاوه بر این، انگلستان جامعه ای چند فرهنگی دارد و پذیرای دانشجویان از سراسر جهان است، که این امر تجربه تحصیلی شما را غنی تر می کند.معیارهای انتخاب بهترین دانشگاه ها برای مهاجرتانتخاب بهترین دانشگاه به اهداف و رشته تحصیلی شما بستگی دارد. با این حال، چندین معیار کلیدی وجود دارد که می تواند به شما در تصمیم گیری کمک کند اعتبار و رتبه جهانی    دانشگاه های با رتبه بالا، نه تنها مدرک معتبرتری ارائه می دهند، بلکه شانس شما را برای پیدا کردن شغل در آینده افزایش می دهند.پشتیبانی از دانشجویان بین المللی    دانشگاه های خوب، برنامه های ویژه ای برای کمک به دانشجویان بین المللی دارند، از جمله کمک به ویزا، اسکان، و برنامه های شغلی.رشته های تحصیلی    مطمئن شوید که دانشگاه مورد نظر، رشته مورد علاقه شما را با کیفیت بالا ارائه می دهد.هزینه ها و بورس های تحصیلی    شهریه و هزینه های زندگی در شهرهای مختلف انگلستان متفاوت است. بررسی کنید که آیا دانشگاه بورس های تحصیلی برای دانشجویان خارجی ارائه می دهد یا خیر.معرفی بهترین دانشگاه های انگلستان برای مهاجرتدر این بخش، به معرفی چند دانشگاه برتر انگلستان می پردازیم که به دلیل محبوبیت، اعتبار و فرصت های شغلی برای مهاجران تحصیلی شناخته شده اند.دانشگاه آکسفورد و کمبریج  فراتر از یک دانشگاهاین دو دانشگاه که به عنوان    آکسفورد و کمبریج   Oxbridge    شناخته می شوند، در صدر فهرست قرار دارند. تحصیل در یکی از این دانشگاه ها، نه تنها یک موفقیت بزرگ است، بلکه اعتباری جهانی به شما می بخشد. این دانشگاه ها به دلیل آموزش های مبتنی بر تحقیق، محیط علمی قوی، و شبکه های فارغ التحصیلی قدرتمند شهرت دارند.چرا برای مهاجرت مناسب اند؟اعتبار بی نظیر    مدرک این دانشگاه ها در سراسر جهان بسیار معتبر است و درهای بسیاری از شرکت ها و سازمان های بین المللی را به روی شما باز می کند.شبکه فارغ التحصیلان    فارغ التحصیلان آکسفورد و کمبریج شامل رهبران جهانی، دانشمندان برجسته، و کارآفرینان موفق هستند. این شبکه به شما کمک می کند تا شغل های برجسته ای پیدا کنید.فرصت های تحقیق    این دانشگاه ها برای دانشجویان دکتری و پژوهشگران، فرصت های بی نظیری را فراهم می کنند.امپریال کالج لندن  قلب تپنده علم و فناوریاگر به رشته های علوم، مهندسی، پزشکی، و تجارت علاقه دارید، امپریال کالج لندن یک انتخاب عالی است. این دانشگاه یکی از مشهورترین مراکز تحقیقاتی جهان است و به دلیل نوآوری و همکاری با صنعت شناخته شده است.   موقعیت آن در مرکز لندن نیز یک مزیت بزرگ برای یافتن شغل پس از فارغ التحصیلی است.چرا برای مهاجرت مناسب است؟تمرکز بر   STEM    اگر در رشته های   STEM  علوم، فناوری، مهندسی و ریاضیات  تحصیل کرده اید، مدرک امپریال کالج لندن شانس شما را برای یافتن شغل های پردرآمد در انگلستان و سایر نقاط جهان افزایش می دهد.ارتباط با صنعت    این دانشگاه همکاری های قوی با شرکت های بزرگ دارد، که این امر فرصت های کارآموزی و شغلی فراوانی را برای دانشجویان فراهم می کند.موقعیت شغلی    فارغ التحصیلان این دانشگاه بسیار مورد تقاضا هستند و اغلب در شرکت های بزرگ و استارتاپ های نوآور مشغول به کار می شوند.دانشگاه کالج لندن  UCL   تنوع و تحقیقدانشگاه کالج لندن یکی از بزرگترین و معتبرترین دانشگاه های انگلستان است. این دانشگاه طیف وسیعی از رشته ها را در سطوح مختلف ارائه می دهد و به دلیل محیط چند فرهنگی و تحقیق محور شهرت دارد. UCL   در قلب لندن واقع شده و دسترسی به مراکز فرهنگی و شغلی پایتخت را آسان می کند.چرا برای مهاجرت خوب است؟تنوع رشته    اگر هنوز در مورد رشته خود مطمئن نیستید،   UCL   با داشتن صدها رشته مختلف، گزینه های زیادی را پیش روی شما می گذارد.فرصت های شغلی در لندن    موقعیت مرکزی آن به دانشجویان امکان می دهد تا به راحتی با کارفرمایان بالقوه ارتباط برقرار کنند و در فرصت های شغلی پایتخت شرکت کنند.زندگی دانشجویی فعال    UCL   دارای بیش از 300 کلوپ و انجمن دانشجویی است، که این امر زندگی دانشجویی شما را پربار و جذاب می کند.مدرسه اقتصاد و علوم سیاسی لندن  LSE   متخصص در علوم اجتماعیاگر علاقه مند به رشته های اقتصاد، روابط بین الملل، و علوم سیاسی هستید،   LSE   یکی از بهترین گزینه ها در جهان است. این دانشگاه به دلیل آموزش های مبتنی بر تحقیق و اساتید برجسته در این زمینه ها شناخته شده است.   فارغ التحصیلان   LSE   اغلب به عنوان رهبران جهانی و تصمیم گیران سیاسی در سراسر جهان مشغول به کار می شوند.چرا برای مهاجرت مناسب است؟تخصص در علوم اجتماعی    اگر در این رشته ها تحصیل می کنید،   LSE   مدرکی با اعتبار جهانی به شما ارائه می دهد.شبکه قدرتمند    فارغ التحصیلان   LSE   در موقعیت های حساس دولتی، سازمان های بین المللی و بخش خصوصی مشغول به کار هستند.موقعیت در لندن    قرار گرفتن در پایتخت به دانشجویان امکان می دهد تا به رویدادهای مهم سیاسی و اقتصادی دسترسی داشته باشند.دانشگاه ادینبورگ  ترکیبی از تاریخ و نوآوریدانشگاه ادینبورگ یا همان ادینبرو در پایتخت اسکاتلند واقع شده و یکی از زیباترین و قدیمی ترین دانشگاه های انگلستان است. این دانشگاه به دلیل کیفیت آموزشی بالا، محیط فرهنگی غنی و تحقیق های برجسته شناخته شده است. ادینبورگ یک شهر بسیار جذاب و دوستانه است که برای دانشجویان بین المللی یک تجربه فراموش نشدنی را رقم می زند.چرا برای مهاجرت گزینه خوبی است؟محیط آرام تر    اگر از شلوغی لندن خسته شده اید، ادینبورگ یک گزینه عالی با هزینه های زندگی کمی پایین تر است.فرصت های شغلی در اسکاتلند    اقتصاد اسکاتلند در حال رشد است و فرصت های شغلی خوبی در زمینه های مختلف از جمله فناوری، مالی، و انرژی فراهم می کند.کیفیت بالای زندگی    ادینبورگ شهری با کیفیت زندگی بالا و منظره های زیبا است.نکات مهم برای مهاجرت تحصیلی به انگلستانزبان انگلیسی    تسلط بر زبان انگلیسی یک شرط اساسی برای پذیرش است.   آزمون های آیلتس    IELTS    و تافل    TOEFL    معمولاً مورد نیاز هستند.ویزای تحصیلی    پس از دریافت پذیرش، باید برای ویزای دانشجویی    Student visa    اقدام کنید. این ویزا به شما اجازه می دهد تا به صورت پاره وقت کار کنید.ویزای فارغ التحصیلی    Graduate visa     این ویزا به دانشجویان فارغ التحصیل اجازه می دهد تا به مدت دو سال در انگلستان بمانند و به دنبال کار بگردند.   این یک فرصت فوق العاده برای مهاجرت پس از تحصیل است.نکته  در صورتی که برای اخذ ویزای تحصیلی انگلستان می خواهید اقدام کنید و نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دارید لازم به ذکر ااست می توانید از طریق دارالترجمه انگلیسیما اقدام نمایید. جهت ترجمه به همراه تاییدات لطفا با شماره زیر در ارتباط باشید.02144879630نتیجه گیریانتخاب دانشگاه مناسب برای مهاجرت تحصیلی، یک تصمیم مهم و سرنوشت ساز است.   دانشگاه های آکسفورد، کمبریج، امپریال کالج لندن،   UCL،   LSE   و ادینبورگ همگی گزینه های عالی با مزایای خاص خود هستند. اما مهم ترین نکته این است که تحقیق کنید، به نیازهای خود دقت کنید، و دانشگاهی را انتخاب کنید که به اهداف شغلی و تحصیلی شما نزدیک تر است.   با برنامه ریزی دقیق، تحصیل در انگلستان می تواند پلی باشد که شما را به آینده ای روشن و موفق رهنمون می کند.</description>
					<pubDate>Wed, 10 Sep 2025 23:23:28 +0100</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>دریافت سابقه بیمه بارکد دار + ترجمه رسمی و مراحل دریافت</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34703/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34703/</guid>
					<description>یکی از مهم‌ترین مدارکی که امروزه برای اخذ ویزا از طریق سفارت مورد نیاز است دریافت سابقه بیمه بارکد دار و ترجمه رسمی آن توسط مترجم رسمی قوه قضاییه خواهد بود. سابقه بیمه بارکد دار برای اموری چون مهاجرت، ادامه تحصیل و یا استخدام در خارج از کشور کاربرد زیادی دارد. اگر شما عزیزان نیاز به ترجمه این سند به زبان‌های شاخص دارید ما به‌عنوان یک دارالترجمه رسمی در این مسیر شما را یاری خواهیم کرد لطفاً در ادامه با ما همراه باشید. سابقه بیمه بارکد دار چیستسابقه بیمه برای افراد در واقع نوعی کارنامه‌ای از پرداخت حق بیمه کارمندان، کارگران و تمامی افراد تحت پوشش سازمان تأمین اجتماعی خواهد بود. سابقه بیمه در واقع مشخص‌کننده سوابق شغلی و مالی افراد بوده که نقش بسیار مؤثری در ترتیب اثر دادن درخواست‌های متقاضیان خواهد داشت. وجود بارکد بر روی برگه سابقه بیمه به‌نوعی امنیت آن را بالا برده و باعث جلوگیری از جعل و سوءاستفاده آن خواهد شد.اهمیت سابقه بیمه بارکد دار برای مهاجرت و موارد دیگر   این سند نشان می‌دهد که شما برای چه مدت و با چه میزان حقوقی تحت پوشش بیمه بوده‌اید؛ اما چرا بارکد دار بودن آن اهمیت دارد؟اعتبار و امنیت  وجود بارکد بر روی سابقه بیمه، اعتبار و امنیت آن را به‌شدت افزایش می‌دهد. این بارکد، امکان پیگیری و استعلام دقیق وضعیت سابقه بیمه را برای نهادهای مختلف فراهم می‌کند و از هرگونه تقلب و دستکاری غیرمجاز جلوگیری می‌نماید.پذیرش بین‌المللی  بسیاری از سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و مؤسسات مهاجرتی، سابقه بیمه بارکد دار را به‌عنوان یک سند معتبر برای اثبات سوابق شغلی و مالی می‌پذیرند.کاهش بوروکراسی  فرآیند دریافت سابقه بیمه بارکد دار به صورت آنلاین انجام می‌شود و نیاز به کاغذبازی‌های اضافی را از بین می‌برد که این خود به تسریع امور کمک می‌کند.کاربردهای اصلی سابقه بیمه  بارکد دار و ترجمه‌شده  در خارج از کشور مهاجرت و اخذ ویزا  یکی از مهم‌ترین کاربردهای سابقه بیمه ترجمه‌شده، ارائه آن به سفارتخانه‌ها برای اخذ انواع ویزا  کاری، تحصیلی، توریستی و...  است. این مدرک می‌تواند به اثبات تمکن مالی، سابقه کاری و قصد بازگشت به کشور  در ویزاهای موقت  کمک کند.استخدام در خارج از کشور    در بسیاری از کشورها، برای اثبات سوابق کاری و حرفه‌ای، ارائه ترجمه رسمی سابقه بیمه الزامی است. این مدرک به کارفرمایان خارجی کمک می‌کند تا از تجربه و سوابق کاری شما اطمینان حاصل کنند.ادامه تحصیل در خارج از کشور    برخی دانشگاه‌ها یا مؤسسات آموزشی، برای پذیرش دانشجو و بررسی وضعیت مالی او، ممکن است درخواست ترجمه سابقه بیمه را داشته باشند.اخذ تسهیلات بانکی و وام  در برخی موارد، برای دریافت وام یا تسهیلات بانکی در خارج از کشور، ارائه ترجمه سابقه بیمه می‌تواند به اثبات وضعیت مالی شما کمک کند.نحوه دریافت سابقه بیمه بارکد دار  آنلاین سازمان تأمین اجتماعی، امکان دریافت سابقه بیمه بارکد دار را به‌صورت آنلاین فراهم کرده است. این روش، سریع‌ترین و راحت‌ترین راه برای دسترسی به این سند است. مراحل کلی به شرح زیر است 1- ابتدا وارد سامانه بیمه تأمین اجتماعی شوید  در این مرحله شما می‌توانید هم از طریق کد ملی و هم از طریق کد فیدا  اتباع خارجی  وارد سامانه شوید.2- پس از ورود به سامانه از طریق آدرس   https   eservices.tamin.ir  وارد صفحه اصلی سایت سازمان خواهید شد و از طریق منوهای بالا به بخش خدمات سابقه بیمه و زیر منو اعلام سابقه به مؤسسات شوید.3- پس از ورود به بخش اعلام سابقه بیمه به مؤسسات صفحه‌ای باز می‌شود که 3 گزینه با عنوان‌های زیر به شما نمایش داده خواهد شد.کلیه سوابقسوابق و ریز دستمزد بعد از سال 86سوابق تلفیقینکته  اگر نیاز به ترجمه رسمی سابقه بیمه دارید و همچنین نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دشتید گزینه کلیه سوابق و یا سوابق ریز دستمزد بعد از سال 86 را انتخاب کرده و دکمه ارسال به صندوق شخصی را کلیک کنید.4- برای مشاهده دریافت سابقه بیمه بارکد دار از طریق صندوق شخصی بیمه تأمین اجتماعی من اقدام نمایید.   مدارک مورد نیاز جهت ترجمه رسمی سابقه بیمه اصل فایل   PDF   سابقه بیمه بارکد دار  پرینت آن     این مهم‌ترین مدرک است.اصل پاسپورت    برای تطابق دقیق اسپل نام و نام خانوادگی، نام پدر و تاریخ تولد  تبدیل از شمسی به میلادی  شما در ترجمه با اطلاعات پاسپورت، ارائه پاسپورت الزامی است. عدم تطابق می‌تواند منجر به رد شدن ترجمه و مشکلات بعدی شود.اصل شناسنامه و کارت ملی  جهت احراز هویت     در برخی دارالترجمه‌ها ممکن است درخواست شود.مدارک شغلی  در صورت نیاز     در برخی موارد خاص، مانند ویزاهای کاری، ممکن است به همراه سابقه بیمه، ترجمه قراردادهای کاری نیز لازم باشد.مراحل ترجمه رسمی سابقه بیمه انتخاب دارالترجمه رسمی معتبر  برای ترجمه رسمی سابقه بیمه، حتماً به دارالترجمه رسمی مورد تأیید قوه قضائیه مراجعه کنید. لیست دارالترجمه‌های رسمی در وب‌سایت قوه قضائیه موجود است.ارائه مدارک    مدارک لازم را به دارالترجمه تحویل دهید.پرداخت هزینه ترجمه    هزینه ترجمه رسمی مدارک بر اساس نرخ نامه مصوب قوه قضائیه تعیین می‌شود.   هزینه ترجمه رسمی سابقه بیمه، مانند سایر اسناد، بر اساس تعداد کلمات و سطور و همچنین نوع تاییدات موردنیاز  مهر مترجم، تأیید دادگستری، تأیید وزارت امور خارجه  متفاوت خواهد بود.دریافت ترجمه    پس از اتمام فرآیند ترجمه و دریافت تاییدات لازم، ترجمه رسمی سابقه بیمه به شما تحویل داده می‌شود.تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه بسیاری از کشورها علاوه بر مهر مترجم رسمی، نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران نیز دارند.   درخواست این تاییدات معمولاً زمان‌بر است  چند روز کاری  و هزینه جداگانه‌ای دارد.   حتماً پیش از اقدام به ترجمه، از سفارت یا مرجع موردنظر خود، در مورد نیاز به این تاییدات استعلام بگیرید.مدت زمان ترجمه رسمی سابقه بیمه مدت زمان لازم برای ترجمه سوابق بیمه به تعداد صفحات و همچنین نیاز به تاییدات دادگستری و امور خارجه بستگی دارد.   به‌صورت عادی، ترجمه سوابق بیمه بدون تاییدات، ممکن است بین 1 تا 3 روز کاری طول بکشد، اما با احتساب تاییدات دادگستری و امور خارجه، این زمان به 3 تا 4 روز کاری یا بیشتر افزایش خواهد یافت.   برخی دارالترجمه‌ها خدمات ترجمه فوری را نیز ارائه می‌دهند که با هزینه بیشتر همراه است.مدت اعتبار ترجمه رسمی سابقه بیمه مدت اعتبار ترجمه رسمی سابقه بیمه تأمین اجتماعی معمولاً شش ماه است.   پس از این مدت، ترجمه منقضی شده و سفارتخانه‌ها یا مراجع مربوطه آن را نمی‌پذیرند؛ بنابراین، در صورت انقضای ترجمه، باید مجدداً برای ترجمه آن اقدام کنید.نکات پایانی و سؤالات پربازدید آیا سابقه بیمه بدون بارکد قابل ترجمه رسمی است؟ خیر. برای اعتبار رسمی ترجمه، باید فایل دارای بارکد سازمان تأمین اجتماعی باشد.آیا برای ترجمه سابقه بیمه نیاز به مراجعه حضوری به دارالترجمه است؟ بسیاری از دارالترجمه‌ها امکان ارسال مدارک به‌صورت آنلاین  ارسال فایل   PDF    و حتی پیک برای دریافت و تحویل مدارک را فراهم کرده‌اند.اسپل صحیح اسامی در ترجمه    حتماً تأکید کنید که اسپل نام و نام خانوادگی، نام پدر و تاریخ تولد شما دقیقاً مطابق با پاسپورتتان باشد.   این نکته در فرآیندهای مهاجرتی بسیار حیاتی است.هزینه نسخه اضافه    اگر به بیش از یک نسخه از ترجمه رسمی نیاز دارید، هزینه نسخه اضافه جداگانه محاسبه می‌شود.با رعایت این نکات و طی مراحل ذکرشده، می‌توانید سابقه بیمه بارکد دار خود را به‌صورت رسمی ترجمه کرده و از آن برای اهداف مختلف در خارج از کشور بهره‌برداری نمایید.</description>
					<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>راهنمای جامع مهاجرت به اسپانیا | پاسخ به پرسش‌های متداول سال 1404</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34657/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-34657/</guid>
					<description>کشور اسپانیا به عنوان یکی از کشورهای جذاب قاره اروپا بوده که نسبت به اکثر کشورهای اروپا مهاجرت‌پذیر تر خواهد بود. اسپانیا به دلیل شرایط خوب آب و هوایی و همچنین سواحل زیبای آن مقصد جذابی برای گردشگران خواهد بود. از طرفی وجود سیستم‌های پیشرفته درمانی و امکان سفر بسیار آسان به کشورهای حوزه شنگن می‌تواند انتخاب خوبی برای مهاجرت باشد.ما در این مقاله قصد داریم به رایج‌ترین سؤالات کاربران در مورد مهاجرت به اسپانیا بر اساس داده‌های گوگل بپردازیم. اگر شما عزیزان نیز علاقه‌مند به این موضوعات هستید و یا قصد اخذ ویزای اسپانیا را دارید بد نیست با ما همراه باشید. کشور اسپانیا به عنوان یکی از کشورهای جذاب قاره اروپا بوده که نسبت به اکثر کشورهای اروپا مهاجرت‌پذیر تر خواهد بود. اسپانیا به دلیل شرایط خوب آب و هوایی و همچنین سواحل زیبای آن مقصد جذابی برای گردشگران خواهد بود. از طرفی وجود سیستم‌های پیشرفته درمانی و امکان سفر بسیار آسان به کشورهای حوزه شنگن می‌تواند انتخاب خوبی برای مهاجرت باشد.ما در این مقاله قصد داریم به رایج‌ترین سؤالات کاربران در مورد مهاجرت به اسپانیا بر اساس داده‌های گوگل بپردازیم. اگر شما عزیزان نیز علاقه‌مند به این موضوعات هستید و یا قصد اخذ ویزای اسپانیا را دارید بد نیست با ما همراه باشید.چگونه می‌توانم به اسپانیا مهاجرت کنم؟  مسیرهای اصلی اقامت یکی از بیشترین سؤالاتی که متقاضیان مهاجرت به اسپانیا می‌پرسند این است که مسیرهای اصلی اقامت در اسپانیا چگونه است؟ برای پاسخ به این سؤالات بایستی به موارد زیر توجه کنید.ویزای کاری  Work Visa     این مسیر معمولاً نیازمند یک پیشنهاد شغلی از یک کارفرمای اسپانیایی است. شرکت باید ثابت کند که شهروند اسپانیایی یا اتحادیه اروپا با مهارت‌های موردنظر در دسترس نیست. این فرآیند می‌تواند زمان‌بر باشد.ویزای دانشجویی  Student Visa     برای افرادی که قصد تحصیل در دانشگاه‌ها یا مؤسسات آموزشی اسپانیا را دارند. این ویزا معمولاً برای مدت تحصیل صادر می‌شود و ممکن است به اجازه کار پاره‌وقت نیز منجر شود.ویزای غیر سودآور  Non-Lucrative Visa   این ویزا برای افرادی است که درآمد کافی  خارج از اسپانیا  برای زندگی بدون نیاز به کار در اسپانیا دارند. این گزینه برای بازنشستگان یا افرادی با منابع مالی کافی محبوب است.ویزای سرمایه‌گذاری  Golden Visa   با سرمایه‌گذاری قابل‌توجه در املاک و مستغلات  حداقل ۵۰۰  ۰۰۰ یورو ، سهام شرکت‌ها، یا اوراق قرضه دولتی. این ویزا مسیر سریعی برای اقامت ارائه می‌دهد.ویزای خوداشتغالی فریلنسری  Self-Employed Freelancer Visa   برای افرادی که قصد راه‌اندازی کسب‌وکار خود یا فعالیت به‌عنوان فریلنسر در اسپانیا را دارند. نیازمند ارائه طرح کسب‌وکار و اثبات توانایی مالی است.الحاق خانواده  Family Reunification   برای پیوستن به اعضای خانواده که قبلاً در اسپانیا اقامت قانونی دارند.هزینه‌های زندگی در اسپانیا چقدر است؟از دیگر سؤالاتی که ممکن است متقاضیان مهاجرت به اسپانیا از دفاتر مهاجرتی سؤال کنند این است که هزینه زندگی در این کشور چه قدر خواهد بود؟ جالب است بدانید کشور اسپانیا نسبت به بسیاری از کشورهای اروپایی از هزینه‌های مقرون‌به‌صرفه تری برخوردار است. البته این موضوع بستگی به شهر محل اقامت و همچنین سبک زندگی شما نیز مرتبط خواهد بود.اجاره‌بها  در شهرهای بزرگ مانند مادرید و بارسلونا، اجاره‌بها به‌مراتب بالاتر است. برای مثال، اجاره یک آپارتمان یک خوابه در مرکز مادرید ممکن است بین ۷۰۰ تا ۱۲۰۰ یورو در ماه باشد، درحالی‌که در شهرهای کوچک‌تر یا مناطق روستایی، این مبلغ می‌تواند به ۳۰۰-۶۰۰ یورو کاهش یابد.مواد غذایی  هزینه‌های مواد غذایی منطقی است. یک خانواده کوچک می‌تواند با ۲۰۰-۴۰۰ یورو در ماه برای خرید مواد غذایی زندگی کند.حمل‌ونقل  سیستم حمل‌ونقل عمومی  مترو، اتوبوس  در شهرهای بزرگ کارآمد و ارزان است. هزینه یک بلیط تک سفره حدود ۱.۵۰-۲ یورو و یک کارت ماهانه بین ۲۰-۵۰ یورو است.قبوض  برق، آب، گاز، اینترنت   برای یک آپارتمان متوسط، این هزینه‌ها می‌توانند بین ۱۰۰ تا ۲۰۰ یورو در ماه متغیر باشند.خدمات درمانی    اسپانیا دارای سیستم بهداشت عمومی عالی است، اما برای اقامت اولیه، داشتن بیمه درمانی خصوصی الزامی است.نکته  درصورتی‌که برای گرفتن وقت سفارت اسپانیا و به‌طورکلی درخواست ویزای اسپانیا اقدام کرده‌اید و قصد ترجمه مدارک برای ارائه به سفارت را دارید لازم به ذکر است این خدمات توسط دارالترجمه رسمی اسپانیایی ما انجام خواهد شد. همچنین جهت تماس با کارشناسان ما نیز می‌توانید با شماره زیر در ارتباط باشید.02144879630آیا می‌توانم در اسپانیا کار پیدا کنم؟  فرصت‌های شغلی و چالش‌ها بازار کار در اسپانیا می‌تواند چالش‌برانگیز باشد، به‌خصوص برای غیر اسپانیایی‌زبان‌ها. نرخ بیکاری می‌تواند نوسان داشته باشد و رقابت بالاست.صنایع پر تقاضا  گردشگری، هتلداری، فناوری اطلاعات، مراقبت‌های بهداشتی و آموزش زبان انگلیسی از جمله حوزه‌هایی هستند که ممکن است فرصت‌های شغلی بیشتری داشته باشند.دانستن زبان اسپانیایی    تسلط بر زبان اسپانیایی برای یافتن شغل مناسب و ادغام در جامعه بسیار حیاتی است. در برخی مشاغل بین‌المللی، انگلیسی نیز می‌تواند کافی باشد.شبکه‌سازی  استفاده از پلتفرم‌های شغلی مانند LinkedIn، InfoJobs و EURES و همچنین شبکه‌سازی محلی می‌تواند مفید باشد.چه مدارکی برای درخواست ویزا نیاز دارم؟  اهمیت آماده‌سازی مدارک مدارک موردنیاز بسته به نوع ویزا متفاوت است، اما موارد کلی شامل گذرنامه معتبرفرم درخواست ویزاعکس‌های اخیر در اندازه پاسپورتاثبات تمکن مالیبیمه درمانی جامعگواهی عدم سوء پیشینهمدرک اقامت در اسپانیا  مانند اجاره‌نامه یا رزرو هتل نامه‌های پشتیبانی  مانند پیشنهاد شغلی، نامه پذیرش دانشگاه بیشتر بدانید    آشنایی کامل سوالات متداول مصاحبه سفارت اسپانیافرآیند اخذ اقامت دائم اسپانیا چگونه است؟پس از   ۵   سال اقامت قانونی و مستمر در اسپانیا، می‌توانید برای اقامت دائم    Residencia de Larga Duración    درخواست دهید. این اقامت به شما اجازه می‌دهد به طور نامحدود در اسپانیا زندگی و کار کنید. پس از   ۱۰   سال اقامت قانونی، می‌توانید برای شهروندی اسپانیا درخواست دهید، البته با در نظر گرفتن الزامات زبانی و فرهنگی.کیفیت زندگی در اسپانیا چگونه است؟  جاذبه‌های اصلی کیفیت زندگی در اسپانیا بسیار بالا ارزیابی می‌شود آب‌وهوا  مدیترانه‌ای با تابستان‌های گرم و زمستان‌های معتدل.غذا و فرهنگ    آشپزی مدیترانه‌ای سالم و لذیذ، فستیوال‌ها و سنت‌های پر جنب‌وجوش.سیستم بهداشت و درمان    سیستم عمومی و خصوصی با کیفیت بالا.آموزش    دانشگاه‌ها و مدارس با کیفیت.امنیت    اسپانیا کشوری امن محسوب می‌شود.فعالیت‌های تفریحی  سواحل زیبا، کوهستان‌ها، شهرهای تاریخی و زندگی شبانه پر جنب‌وجوش.آیا برای مهاجرت به اسپانیا نیاز به دانستن زبان اسپانیایی دارم؟گرچه الزامی قانونی برای برخی ویزاها  مانند ویزای غیر سودآور یا سرمایه‌گذاری  نیست، اما دانستن زبان اسپانیایی برای ادغام کامل در جامعه، یافتن شغل، انجام امور روزمره و لذت بردن از زندگی در اسپانیا بسیار حیاتی است. در شهرهای بزرگ و مناطق توریستی ممکن است بتوانید با انگلیسی سر کنید، اما برای زندگی بلندمدت، یادگیری زبان توصیه می‌شود.فرآیند مهاجرت چقدر طول می‌کشد؟مدت‌زمان فرآیند مهاجرت به اسپانیا بسته به نوع ویزا و پیچیدگی پرونده شما متفاوت است.ویزاهای توریستی  معمولاً چند هفته.ویزاهای کاری و دانشجویی    می‌تواند از چند هفته تا چند ماه طول بکشد.ویزای سرمایه‌گذاری    Golden Visa     معمولاً سریع‌تر، در حدود   ۲-۳   ماه.ویزاهای پیچیده‌تر  ممکن است ۶ ماه یا بیشتر به طول بینجامد.نکات مهم پایانی مشاوره حقوقی  اکیداً توصیه می‌شود که از یک وکیل مهاجرت اسپانیایی یا مشاور متخصص در این زمینه کمک بگیرید. قوانین مهاجرت می‌توانند پیچیده و متغیر باشند.مدارک را با دقت آماده کنید    هرگونه نقص در ترجمه رسمی مدارک می‌تواند منجر به تأخیر یا رد درخواست شود.صبور باشید  فرآیندهای اداری در اسپانیا ممکن است زمان‌بر باشند.مهاجرت به اسپانیا می‌تواند تجربه‌ای بسیار ارزشمند باشد، اما با برنامه‌ریزی دقیق، تحقیق کافی و درک الزامات، می‌توانید این مسیر را با موفقیت طی کنید.</description>
					<pubDate>Wed, 16 Jul 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>آشنایی با اصطلاحات پرکاربرد حقوقی در زبان انگلیسی</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-26092/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-26092/</guid>
					<description>اگر به‌عنوان یک محقق و یا دانشجو در رشته حقوق تحصیل می‌کنید و می‌خواهید برای تکمیل برخی پروژه‌های خود از مطالب حقوقی در زبان انگلیسی استفاده کنید شما نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی خواهید داشت. ترجمه متون حقوقی توسط مترجمی انجام می‌شود که درزمینهٔ تخصصی موردنظر تبحر داشته و بتواند یک ترجمه‌ای کاملاً باکیفیت و تخصصی ارائه دهد. اگر شما یک پرونده حقوقی در خارج از کشور دارید و یا می‌خواهید از طریق یک وکیل دعاوی حقوقی خود را پیگیری نمایید این خدمات نیز ممکن است موردنیاز شما عزیزان باشد. ما در این مطلب چند نمونه از مهم‌ترین لغات حقوقی انگلیسی را برای دادگاه‌ها، جرائم و حتی قراردادهای مختلف بیان خواهیم کرد. درصورتی‌که نیاز به سؤالی دارید لطفاً از طریق بخش نظرات با ما در ارتباط باشید.

چه افرادی نیاز به اصطلاحات پرکاربرد حقوقی به انگلیسی دارند؟
درصورتی‌که قصد تحصیل و یا کار در رشته حقوق در خارج از کشور رادارید بایستی ابتدا شرایط لازم برای ورود به کشور مقصد را داشته باشید ما فرض می‌کنیم شما نیاز به دانستن اصطلاحات حقوقی به انگلیسی دارید. یا فرض کنید به‌عنوان یک کارفرما نیاز پیداکرده‌اید تا با شرکای خارجی خود قرارداد قانونی را منعقد کنید و از طرفی این قرارداد قانونی شما بایستی به زبان انگلیسی باشد. آشنایی با متون حقوقی انگلیسی در این خصوص بهترین راهکار خواهد بود. ترجمه لغات حقوقی به انگلیسی می‌تواند هم برای زندگی در خارج از کشور و یا حتی کار بسیار مفید باشد. در ادامه با ما همراه باشید تا چند نمونه از بهترین لغات پرکاربرد حقوقی به انگلیسی را به شما نشان دهیم.
لازم به ذکر است این اصطلاحات تخصصی مناسب برای دادگاه‌های حقوقی است.
 در ادامه مطلب برخی نمونه از اصطلاحات پرکاربرد حقوقی را به شما نشان می‌دهیم.

	 
Accuse
متهم کردن
.If you accuse someone  you are suggesting that someone committed a crime
اغلب در جملات مجهول برای توصیف وضعیت کسی که متهم شده یا متهم به چیزی است استفاده می‌شود.
.The policeman accused him of mugging the old lady
پلیس او را متهم به دزدی بانوی مسن کرد.
Advocate
   مدافع
.The advocate is the name used for the professional who speaks on behalf of the accused in court
وکیل نامی است که برای حرفه‌ای استفاده می‌شود که از طرف متهم در دادگاه صحبت می‌کند.
.Her advocate spoke well in court but to no avail
وکیل او در دادگاه خوب صحبت کرد اما فایده‌ای نداشت.
Appeal
درخواست
.To apply to a higher court to change a lower court’s decision
درخواست از دادگاه بالاتر برای تغییر تصمیم دادگاه پایین‌تر.
.The evidence was clear in this case. We are going to have to appeal
شواهد در این مورد روشن بود. ما باید تجدیدنظر کنیم.
Arrest
دستگیری
To take someone who allegedly broke the law into police custody. It is usually used in the passive.
برای دستگیری فردی که گفته می‌شود قانون را زیر پا گذاشته است.
معمولاً در حالت غیرفعال استفاده می‌شود.
The hotel owner was arrested last night for trespass.
صاحب هتل دیشب به دلیل تخلف دستگیر شد.
Barrister
وکیل دادگستری
A barrister is a specialist lawyer working in the UK and in some commonwealth countries who offers specialist advice to solicitors and litigates in the Crown Court and higher courts.
یک وکیل دادگستری یک وکیل متخصص است که در بریتانیا و در برخی از کشورهای مشترک‌المنافع کار می‌کند و مشاوره تخصصی به وکلا و دعاوی در دادگاه تاج‌وتخت و دادگاه‌های عالی ارائه می‌دهد.
.The solicitor instructed the barrister on the Mosley case
وکیل به وکیل دادگستری در مورد پرونده موسلی دستور داد.</description>
					<pubDate>Fri, 04 Nov 2022 00:23:54 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>اهمیت زیرنویس فرانسوی</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-22281/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-22281/</guid>
					<description>ارائه زیرنویس برای انتقال اطلاعات و مفاهیم از
طریق فیلم بسیار مهم می‌باشد. امروزه جهان در جایگاهی است که تفاوت زبانی باعث
مشکل نمی‌شود زیرا با ترجمه و زیرنویس می‌توان معنی و مفهوم پیام را از زبانی به
زبان دیگر فهمید.
در کل کره زمین 53 کشور به زبان فرانسوی صحبت می‌کنند
که همین موضوع به‌عنوان موجب گردیده پرطرف‌دارترین زبان در سراسر جهان به شمار آید.
طی تحقیقات و بررسی‌های مختلف که توسط زبان‌شناسان صورت‌گرفته است این زبان چیزی
در حدود 300 میلیون گوینده دارد؛ لذا همین امر نیاز به ترجمه فرانسوی را گسترش می‌دهد.

اهمیت زیرنویس فرانسوی 
ارائه زیرنویس دارای دلایل مختلفی می‌باشد و
انجام آن را امری ضروری می‌گرداند. زیرنویس به شما کمک می‌کند تا اهدافتان را از
این فیلم به مخاطب منتقل کنید؛ بنابراین پیشنهاد ما به شما همکاری با یک
دارالترجمه و سپردن فیلم خود و دریافت بهترین ترجمه برای آن می‌باشد.
افزایش سطح یادگیری زبان فرانسوی 
اگر بخواهیم حدودی بیان کنیم تقریباً 65 درصد از
مردم با دیدن فرامی‌گیرند. برای زبان‌آموزان نیز این موضوع صادق است، افراد می‌توانند
با دیدن محتوای آموزشی و یا منابع آنلاین علم خود را افزایش دهند. فیلم‌ها گزینه
خوبی برای یادگیری می‌باشند زیرا با دیدن آنها می‌توانند تصویر، صدا و زیرنویس را
یکجا داشته باشند و از نظر بیننده بسیار جذاب می‌باشد. در نتیجه نه‌تنها برای
یادگیری بسیار مناسب هستند بلکه سرگرم‌کننده نیز می‌باشند.
نکته‌ای که در اینجا قابل‌ذکر است مزیت بزرگ این
روش است که علاوه بر افزایش دانش افراد به افرادی که کم‌شنوا و یا ناشنوا هستند
نیز کمک می‌کند.
افزایش بازدید از فیلم موردنظر 
زیرنویس‌ها به موتورهای جستجو این امکان را می‌دهد
که ویدئو شما شناسایی و بهتر دیده شود و در نتیجه بازدید بیشتری را دریافت کنید. لازم
به ذکر است که فیلم‌هایی که دارای زیرنویس می‌باشند طرف‌داران زیادی دارند زیرا
مخاطب بهتر درک کرده و برایش لذت‌بخش‌تر می‌باشد، لذا بازدید از آنها مدام در حال
افزایش می‌باشد.
داشتن زیرنویس دارای مزیت دیگری می‌باشد که
عبارت است از، هنگامی که شما در مکانی هستید که قادر به گوش‌دادن صدای فیلم نمی‌باشد
بنابراین وقتی فیلم دارای زیرنویس باشد شما می‌توانید در آن زمان به تماشای فیلم و
ویدئو بپردازید بدون اینکه کوچک‌ترین مشکلی رخ دهد.
امروزه محتوای چندرسانه‌ای به‌هیچ‌وجه متعلق به
کشور و یا محل خاصی نمی‌باشد بلکه افراد با پیشینه‌ها، فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف می‌توانند
در جاهای مختلف دنیا از آن بهره برده و علاقه بیشتری به تماشای آن نشان دهند. این
علاوه در برخی مواقع موجب می‌گردد که تولیدکنندگان چندرسانه‌ای در جهان به فکر این
باشند که محتوای خود را به چندین زبان زنده ترجمه کنند؛ بنابراین ارائه زیرنویس
راهی مؤثر در این تجارت می‌باشد. 
ارائه زیرنویس در دارالترجمه رسمی پارسیس 
دارالترجمه رسمی یکی از بهترین دفاتر ترجمه در
تهران بوده که با استخدام مترجم متخصص و خبره قادر به ارائه زیرنویس و ترجمه به زبان‌های
مختلف جهان بوده و قادر است شما را در این امر یاری کند. شما عزیزان می‌توانید با
ثبت سفارش از داخل سایت بخش ارسال تیکت بهترین خدمات ترجمه را دریافت کنید.</description>
					<pubDate>Sat, 25 Sep 2021 19:32:57 +0100</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>آشنایی با سایت دارالترجمه درسا</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19911/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19911/</guid>
					<description>سایت دارالترجمه رسمی درسا با دارا بودن بیش از 300 مترجم و بیش از 1000 مشتری فعال و همیشگی قادر به ترجمه بیش از 60 زبان زنده دنیا تا به امروز است و روز به روز در حال افزایش خدمات و گسترش امکانات خواهد بود. تیم دارالترجمه رسمی درسا در حال حاضر با دارا بودن مترجم حضوری و رسمی قادر به انجام ترجمه های رسمی در تمامی زبان های رسمی تحت پوشش در کشور ایران است.  
دارالترجمه رسمی درسا با بیش از 15 سال سابقه در امر
ترجمه زبان در زمینه‌های مختلف از جمله ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی و ترجمه شفاهی
قادر به تبدیل زبان از زبان مبدأ به زبان مقصد در بیش از 60 زبان و گویش خواهد
بود. درصورتی‌که نیاز به آشنایی بیشتری با تیم دارالترجمه رسمی درسا داشتید با ما
همراه باشید.
   

   خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمی درسا
 
در
دارالترجمه درسا خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه رسمی مدارک به‌تمامی
زبان‌های تحت پوشش و ترجمه شفاهی و هم‌زمان توسط مترجمان نخبه انجام می‌شود. برای
کسب اطلاعات بیشتر در مورد هرکدام از این خدمات با ما همراه باشید.

	

ترجمه مقاله
به‌صورت تخصصی
ترجمه مقاله
به‌عنوان یکی از ترجمه‌های تخصصی در رشته‌های علمی است. بسیاری از دانشجویان برای
اینکه بتوانند مقالات خود را در سایت‌های ژورنال و معتبر نمایه‌سازی نمایند. نیاز
به ترجمه تخصصی مقاله دارند تا بتوانند طبق خطی مشی سایت‌های انتشار مقاله آن را
منتشر کنند.
لازم به ذکر است مترجمان ما با تجربه و سابقه طولانی
در امر نگارش و ترجمه مقاله isi می‌توانند این خدمات را به
بهترین شکل ممکن ارائه دهند.
   
 
ترجمه کتاب به‌صورت تخصصی
خدمات ترجمه
تخصصی کتاب نیز بایستی توسط مترجمان تخصصی انجام شود که سابقه کار با نگارش تخصصی
کتاب خصوصاً ترجمه رمان‌های علمی و ادبیاتی را داشته باشند. آنها با استفاده از مهارت‌های
اکتسابی می‌توانند نکات ظریف زبانی را به بهترین شکل ممکن برگردان نمایند.</description>
					<pubDate>Fri, 16 Oct 2020 20:48:29 +0100</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>بهترین روش یادگیری آلمانی </title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19532/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19532/</guid>
					<description>آیا به دنبال یادگیری اصولی و حرفه ای
زبان آلمانی هستید ؟ حتما در اینترنت روش های زیادی را جستجو کرده اید ؟
ما در این بخش از مطلب شما را با نکات
مهم اصلی در یادگیری زبان آلمانی آشنا خواهیم کرد پس با ما همراه باشید 
همانطور که روش های بسیاری در اینترنت
برای آموزش زبان آلمانی وجود دارد هر روز
نیز سایت های جدید با ظاهری جدید تحت عنوان آموزشگاه زبان آلمانی به فعالیت
خود ادامه می دهند 
اما خدمات رایگان یادگیری زبان آلمانی
به عنوان روش هایی است که امروزه با توجه به بررسی میزان بودجه افراد در اولویت
است لذا در این بین نیز بسیاری نرم افزارهای و کتاب ها و سایت های هستند که هم
معتبر بوده و هم بهترین آموزش زبان آلمانی را در دستور کار خود دارد 
اما سوال اینجا است کدام یک از این
موارد ارزش استفاده را دارد ؟ آیا ارزش وقت گذاشن را بر روی این سایت ها داریم یا
خیر ؟
ما در این مطلب شما را با انواع سایت
ها و نرم افزار های اموزشی زبان آلمانی آشنا خواهیم کرد پس با ما همراه باشید

   
 
1- استفاده از سایت دولینو 
این روزها افراد بسیاری از زبان آموزان
 اساتید   مترجمان و افراد مبتدی به دنبال آموزش های سایت دولینگو می باشد لذا اگر
برای اولین با با این کلمه آشنا شدید اجازه بدهید یک توضیح مختصری را در مورد سایت
دولینگو به شما عزیزان دهیم 
سایت Duolingo یک سایت آموزشی انلاین زبان های مختلف از جمله زبان آلمانی است که جنبه
سرگرمی نیز دارد این برنامه به طور مشابه با برنامه های مانند Rosetta Stoneشبیه است 
با ایجاد مثال ها به صورت صوتی و
نوشتاری و آزمون های تصویری روش خوبی را برای یادگیری زبان آلمانی در اختیار دارد 
جالب است بدانید سایت Duolingoبرای شروع کار برای مبتدیانی که به دنبال آموزش حرفه ای و گام به گام زبان آلمانی
می باشند بسیار مفید خواهد بود 
2- سایت دویچه وله بهترین منبع برای
یادگیری آلمانی
هر زبان آموزی که به زبان آلمانی علاقه
مند است حتما با این سایت آشنا می باشد لامز به ذکر است این سایت با بدوجه دولتی
اداه می شود و بنابراین عاری از هرگونه تبلیغات و هزینه خواهد بود 
سایت دویچه وله یکی از مهمترین منابع
آموزشی زبان آلمانی است که شامل پادکست ها   متن ها ی دورس   لیست وازگان و
لغتنامه های تخصصی است که برا هر سطح زبان آموز آلمانی مناسب است .
در این سایت بخشی وجود دارد به نام
دوره خود آموزی دویچه وله که از سطح اولیه A1 تا A2 را شامل می شود این دوره ها به صورت کامل
با صدا   فیلم و بیش از 1000 تمرین های تعاملی و بیش از 7000 کلمه تخصصی فعال بوده
و به آموزش زبان آموزان خواهد پرداخت 
همه این دوره تنها با ایجاد ثبت نام
رایگان در سایت قابل استفاده خواهد بود .
یکی دیگر از امکانات جالب این سایت این
است که زبان آموزان می توانند اخبار بروز را به زبان آلمانی در این سایت به صورت
روزنامه وار مطالعه نمایند 

3- افزایش مهارت زبان آلمانی به
استفاده از فرهنگ لغت
یی دیگر از روش هایی که زبان آموزان با
استفاده از آن می توانند مهارت های خود را محک بزنن و با استفاده از آن معنای
کلمات و وازگان تخصصی را در زبان مقصد جستجو نمایند استفاده از یک دیکشنری آلمانیمناسب بوده که امروزه به وفور دیده می شود 
لازم به ذکر است فرهنگ لغت آلمانی همه به
صورت کتاب در بسیاری از کتابفروشی های
انلاین یافت می شود و هم به صورت نرم افزار 
بسیاری از زبان آموزان در هر سطحی چه
مبتدی و چه پیشرفته بیشتر راغب هستند که از نرم افزارهای زبان آلمانی به صورت
رایگان در تلفن همراه خود نیز استفاده کنند تا در هر زمان بتوانند از انها استفاده
نمایند 
با توجه به پیشرفت فناوری نرم افزارهای
دیکشنری آلمانی به فارسی اندروید و دیکشنری آلمانی به فارسیiOS نیز وجود دارد .
4- یادگیری زبان آلمانی با استفاده از
خواندن مقالات 
یکی از تکنیک های جالب در یادگیری آلمانی خواندن و مرور کردن مقالات آلمانی بوده که این روش بیشتر برای زبان آموزان
متوسط نیز کاربرد دارد
پیشنهاد میکنم سری به سایت Lingua.ly بزنید هرچند این سرویس بیشتر برای زبان های
انگلیسی   اسپانیایی   فرانسوی و عربی کاربرد دارد اما اگر از این سرویس بخواهید
زبان آلمانی را یاد بگیرید میتوانید این کار را انجام دهید
نحوه آموزش زبان آلمانی توسط Lingua.ly

اساس کار این سایت به این صورت است اگر
در سیستم خود از مرورگر کروم بهره می برید لازم به ذکر است افزونه این سایت به کار
شما می آید شما با این افزونه قادر خواهید بود زمانی که در حال خواندن مقالات
آلمانی هستید و به کلمات ناشناخته رسیدید با ضربه زدن روی این کلمات بتوانید ترجمه
سریع همراه با تلفظ زبان آلمانی را توسط این برنامه مشاهده نمایید
منبع مقاله   ترجمه آلمانی</description>
					<pubDate>Tue, 28 Apr 2020 14:11:22 +0100</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>ترجمه سایت به صورت تخصصی</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19479/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19479/</guid>
					<description>اگر قصد دارید رتبه خود را در گوگل بالا ببرید از خدمات ترجمه تخصصی
سایت توسط مترجم انسانی بهره ببرید
وبلاگوبلاگیک مجله
آنلاین با محتوای منظم   بوده که امروزه در
بسیاری از سایت های اینترنتی این خدمات یا در قالب سایت و یا در سایت های جداگانه
ای انجام می شود .

	
وبلاگ ها منبع مهم و قدرتمندی هستند که در سراسر جهان با زبان مختلفی
مطالب تازه ای است توسط مدیران وبلاگ منتشر می شود .
چه بسا دیده شده بسیاری از مشاغل برای نمایش به مخاطبین بین المللی یا
مناطق دور و نزدیک به برخی وبلاگ های معتبر اعتماد میکنند اگر شما یک   وبلاگ نویس حرفه ایو با تجربه هستید
توجه داشته باشید که   خدمات ترجمه سایت   ما برای مخاطبین بین
المللی بوده و به دور از هرگونه ترجمه ماشینی خواهد بود .   

	


	

ترجمه ارزان وبلاگ
آیا میخواهید در خدمات ترجمه پس انداز کنید و ازترجمه ماشینیاستفاده نمایید  
لطفا قبل از استفاده از   نرم
افزارهای ترجمه   خوب فکر و تحقیق کنید
و بررسی کنید چرا شرکت های حرفه ای و وبلاگ نویسان حرفه ای مطالب و یا   مقالات   خود را به دست
مترجمین انسانی می سپارند و به دنبال اشتباهات ساختاری و سهوی نخواهند بود .
عنوان همه چیز را تعیین می کند
اهمیت عناوین قابل اغماض نخواهد بود با یک عنوان مناسب مخاطبین
میتوانند مطالب شما در موتور جستجوی گوگل پیداکنند و آن را مطالعه نمایند .
انتخاب یک عنوان مناسب برای ترجمه شاید کمتر از یک دقیقه وقت ببرد
ترجمه مقالات با نرم افزار جدی گرفته نخواهد شد
فرض کنید دانشجوی رشته پزشکی هستید و میخواهید مقالات تخصصی خود
را در سایت و یا وبلاگ منتشر کنید با این حال اگر فکر میکنید که نرم
افزار های ترجمه چون   گوگل ترنسلیت   میتواند به شما کمک
کند امتحان کنید خواهید دید که اصطلاحات و دستور زبان به راحتی توسط حافظه هوشمند
نرم افزارهای ترجمه دقیق نیستند.

	
لذا کار جدی شما به یک کار شوخی تبدیل می شود به عنوان مثال پزشکان
انگلستان اظهارات پزشکی را از طریقgoogle translateبه 26
زبان ترجمه کردند سپس آن ها از افراد بومی در هر کشور خواستند که این اصطلاحات را
ترجمه کنند آنها دیدند که واژه ایست قلبی به یک قلب زندانی شده ترجمه شده بود .

	
ارگان های حیاتی به ابزارهای حیاتی ترجمه شده بود و تصفیه و
تهویه ریه به حرکت باد در ریه تبدیل شده بود لذا هرچه موضوع شما تخصصی تر باشد
توجه بیشتری به متون توسط   مترجم
انسانی   و تخصصی باید باشد .

	
خدماتترجمه تخصصی مقالهدر دارالترجمه ما به
صورت کاملا منسجم و با برنامه ریزی دقیق و تخصصی انجام میشود ما در طی 15 سال
تجربه بیش از 1000 مترجم تخصصی را گرد هم آورده تا متون شما را به بهترین نحو
برگردان کنند.

	
ترجمه های ماشینی سبک نوشتار را تغییر میدهد
وب مستر   بلاگر   معروفی هستید و به عنوان یک کارشناستولید محتوامتون
خلاق مطبق با اصول سئو تولید میکنید تا خوانندگان خود را در هر کجای این کره خاکی
مجذوب و وادار به مطالعه میکنید و میتوانید از سبک های نوشتاری جذاب استفاده کنید
بدانید ترجمه ماشینی سبک نوشتاری شما را خراب خواهد کرد .

	
ترجمه های ماشینی نام تجاری و برندها را از بین می برند اگر بخواهیم
یک مثال جالب بزنیم مطلب زیر را مطالعه کنید
در سال 2005 صاحب یک رستوران چینی نام رستوران خود را به انگلیسی
ترجمه کرد اما ترجمه نرم افزاری با عنوان   خطا ترجمه در سرور   به او نشان داده
شد با دانستن اینکه این یک خطا است   صاحب رستوران از این متن در نشریات و تبلیغات
خود با عنوان انگلیسی استفاده کرد با این مضموم که از امروز تا شنبه با خطای سرور
ترجمه کنید این شاید طنز آمیز باشد اما کاملا واقعیت داشت .

	
اگر قصد دارید رتبه سایت خود را درگوگل بالا ببرید از ترجمه ماشینی
استفاده نکنید
گوگل   با انکه خود از موتور
ترجمه هوشمند استفاده میکند از دیدن ترجمه های نرم افزاری در سایت شما تشکر و
قدردانی نمیکند و حتی یک ترجمه اشتباه میتواند سایت شما را جریمه کند .
اما لحظه ای درنگ کنید شروع کار با ترجمه ماشینی و ویرایش آن به صورت
تخصصی به شدت قابل قبول است با این حال استفاده از ترجمه های نرم افزاری بدون
نظارت انسان با هیچ یک از دستورالعمل های استاندارد گوگل مطابقت ندارد .

	
درست است که موتور جستجوی گوگل ترجمه نرم افزاری را ارائه می دهند اما
اجازه نمی دهد محتوای شما بدون دخالت انسان باشد .
با این حال اگر برای مخاطبین خود احترام قائلید و اگر به منابع
اطلاعاتی و محتوای خود اطمینان داردی همیشه به   دنبال خدمات ترجمه تخصصی   در یک
موسسه معتبر بگردید .</description>
					<pubDate>Tue, 07 Apr 2020 12:37:42 +0100</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>ترجمه حرفه ای و رشد کسب و کار</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19420/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19420/</guid>
					<description>یک ترجمه حرفه ای بک دوپینگ برای اهداف
کسب و کار بین المللی است 
در بسیاری از مشاغل خدمات ترجمه حرفه
ای بسیار اولویت دارد روش های مختلفی وجود دارد که ترجمه حرفه ای توسط یک
دارالترجمه نقش یک قهمرنا واقعی چون سوپر من را برعهده میگیرد .
موفقیت تجارت جهانی در موفقیت موقعیت
های تجاری است بسیاری از شرکت ها در جلسات کاری و دعوت از مهمانان خارجی به دلیل
ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که باید و شاید ارتباط حسی و
متقابل دریافت کنند لذا یک ترجمه حرفه ای به صورت همزمان می تواند راهگشا مشکل آنها
باشد .
تاثیر فناوری در صنعت تجارت الکترونیک 
فناوری رشد و تاثیر مستقیم برا صنعت تجارت الکترونیک خواهد گذاشت لذا
در بسیاری جوامع آنلاین شرکت های تجاری اقدام به طراحی سایت چند زبانه و خدمات
آنلاین برای محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتریان چند زبانه خود ارتباط
برقرار کنند .
به عنوان مثال سایت آمازون امروزه یکی از بزرگترین سات های فروشگاهی
جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضیحات محصول برای مشتریان دیگر
کشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه ای ترجمه بهره می برد .
در برخی سایت ها فناوی ترجمه چند زبانه
قادر است با استفاده از سیستم ترجمه ماشینی متون و یا توضیحات یک خدمات را به صورت
رایگان و و فوری ترجمه نماید اما این امر برای ترجمه کل محتوای تخصصی مفید نبوده
لذا در هر تجار بزرگ بین المللی بهتره است به جای ترجمه ماشینی از ترجمه انسانی
استفاده گردد .
بد نسب مطلب تاثیر ترجمه بر تجارت را نیز مطالعه نمایید
سرعت بالا در بازار بین المللی 
یک سایت دارالترجمه      قابل اعتماد میتواند به
تجارت شما در هر برندی کمک کند آنچه باعث می شود حضور بین المللی شما در بازار تجارت الکترونیک پر رنگ ظاهر شود
ترجمه دقیق توضیحات محصول و برند شما است .
برای مثال هر صنعتی نیاز به ترجمه
تخصصی خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزی   هنر   سرگرمی   ساخت و ساز و رسانه
ترجمه تخصصی خود را می طلبد برخی از شرکت ها نیاز به ساخت فیلم و تیز تبلیغاتی به
زبان انگلیسی را دارند لذا ترجمه این تیز به انگلیسی برای هر شخصیتی در تیم ما
قابل انجام است .
ترجمه بومی در تجارت الکترونیک
فرض کنید برای خرید محصول از سایت آمازون
به زبان چینی مسلط هستید و میخواهید به صورت مستقیم با پشتیبان این سایت صحبت کنیدخواهید دید پشتیبان سایت آمازون کارشناس
زبان چینی و بومی مخاطب را دارد این امر
به جذب مشتری کمک شایانی خواهد کرد لذا ترجمه بومی در تجارت الکترونیک به عنوان یک
ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسیله
مفید ارتباطی است .

مترجمین خوب در ترجمه حرفه ای به هیچ وجه کورکورانه عمل نمی کنند آنها با استفاده از استراتژی دقیق و فرمول جادویی خود قادرند تا در زمینه تخصصی خود فعالیت کنند .
   


   برای مثال مترجمینی که در رشته بازاریابی
تحصیل میکنند میتوان آنها را به عنوان یک مترجم تخصصی بازاریابی بر روی پروژه ها
به خدمت گرفت ..
ترجمه غلط و تاثیر روی برندها   

لذا مدیران کسب و کار ها باید همواره به فکر فضای تجارت حرفه ای خود
باشند و مشتریان خود را هدف گذاری کرده و روشی صحیح را در به خدمت گرفتن مترجم
تخصصی به کار برند .</description>
					<pubDate>Tue, 24 Mar 2020 11:19:43 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>آموزش و یادگیری زبان پرتغالی</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19351/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-19351/</guid>
					<description>یادگیری    زبان    پرتغالی
آیا
به دنبال یادگیری و آموزش زبان پرتغالی هستید و یا اینکه قصد دارید تعطیلات خود را
در کشور پرتغال بگذرانید اگر قصد آموزش زبان پرتغالی را در دستور کار دارید بهتر
است به دنبال برتر آموزشگاه های زبان پرتغالی در تهران بگرید تا در این امر به شما
این زبان را یاددهند البته ارتباط با یک مترجم زبان پرتغالی نیز میتواند در جذاب
کردن این قضیه کمک کننده باشد .

	
آشنایی    با زبان    پرتغالی  
امروزه
زبان پرتغالی به عنوان ششمین زبان بومی دنیا و یکی از پرتقاضا ترین زبان ها برای
ترجمه زبان به حساب می آید .
گستردگی
گویشوران زبان پرتغالی بیش از 220 میلیون نفر در سراسر جهان تخمین زده شده که
بیشتر آنها در کشور برزیل سکنی گزیده اند .
زادگاه
خود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بیش از 10 میلیون نفر سخنور
دارد و سابقه این زبان از دو هزار سال پیش بوده که رفته رفته تغییرات زیادی در ان
رخ داده است .
از
طرفی در بسیاری از کلمات پرتغالی زبان عربی نیز نقش بسیار دارد به طوری که حدود
800 کلمه از زبان پرتغالی ریشه در کلمات عربی دارد .
از
سال 1290 زبان پرتغالی در جهان تاثیر بالایی داشت به گونه ای که امروزه در بیش از
10 کشور از جمله کشورهای اروپایی   آفریقایی و قاره آمریکا این زبان گسترده و همه
گیر شده است .
.نکته
  گسترش زبان پرتغالی در جهان باعث شده گونه های مختلف از گویش های پرتغالی روز به
روز تکمیل تر شده و برخی از تفاوت های مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برای
مثال میتواند به زبان پرتغالی اروپایی و برزیلی کثال زد .
تفاوت
آوایی درپرتغالی اروپایی و برزیلی  
در
زبان پرتغالی اروپایی صدایی فورا قابل تشخیص دارند و افرادی که به این زبان مسلط
هستند دهان خود را کمتر باز و بسته میکند در صورتی که در در زبان پرتغالی برزیلی کاملا برعکس است .
آیا یادگیری زبان پرتغالی کار سختی
است؟
پاسخ به این سوال دلایل متفاوتی دارد برخی برای یادگیری زبان مادری
پرتغالی سعی میکنند در کشور مورد نظر رفته و چندین سال متمادی با مردم آن کشور
ارتباط بگیرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترین نحو صحبت کنند لذا یادگیری و
آموزش زبان به صورت چهره به چهر یکی از بهترین روش ها است .
در مورد زبان پرتغالی جالب
است بدانید که اگر از قبل زبان اسپانیایی را بلد باشیم یادگیری زبان پرتغالی برای
ما بسیار آسان خواهد بود زیرا شباهت های فرم نوشتاری این دو زبان با هم تقریبا
یکسان است .
   

اما برای کسانی که به انگلیسی صحبت میکنند نیز آنچنان دشوار نیست زیرا
ریشه کلمات پرتغالی و انگلیسی لاتین بوده و از طرفی جملات پرتغالی بسیار ساده تر
انگلیسی بوده و به عنوان یک امتیار محاسبه خواهد شد .
در صورتی که نیاز به ترجمه متون پرتغالی داشتید کلیک کنید</description>
					<pubDate>Sat, 14 Mar 2020 10:23:22 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>ترجمه سایت به زبان آلمانی</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18968/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18968/</guid>
					<description>چگونگی ترجمه آلمانی سایت

ترجمه آلمانی سایت، برای
اینکه افراد زیادی را به بازدید از سایت دعوت می کند
و همچنین کسب و کار افراد را در دنیای دیگری نیز به نمایش می گذارد از اهمیت ویژه‌ای
برخودار است. زبان آلمانی هم اکنون در سایت‌ها به عنوان سومین زبان کاربردی مورد
استفاده قرار می‌گیرد و همین امر باعث شده است که سایت‌ها به دنبال ترجمه‌ی محتوای
خود به این زبان روی آورند.
همان گونه که بیان شده
است ترجمه برای سایت یکی از اصولی است که باعث جذب و بالا رفتن بازدید سایت می‌شود.
مطمئناً هر کسب و کاری که اقدام به راه اندازی سایت می‌کند در اولین قدم هدف از
این کار ارتقای سایت خود و بالا بردن فروش و بازدید می‌باشد که این با هدف گذاری و
برنامه ریزی امکان دارد. در ادامه ی این بحث در مورد چگونگی ترجمه و آشنایی با
زبان آلمانی می‌پردازیم و این که چگونه ترجمه‌ی زبان آلمانی می‌تواند به شما در
بالا رفتن بازدید سایت کمک کند.


آشنایی با زبان آلمانی
در یک برهه از زمان، اکثر
افراد به دنبال یاد گیری زبان انگلیسی بودند و سعی می‌کردند برای این از یکدیگر
پیشی بگیرند. اکنون وضعیت تغییر پیدا کرده است و زبان انگلیسی به عنوان یک پیش
نیاز برای یاد گیری زبان ‌های خارجی می‌باشد. اکنون خیلی از افراد به دنبال
یادگیری زبان آلمانی و یا فرانسوی هستند. زبان آلمانی به عنوان دومین زبان شناخته
شده است ولی در بین سایت‌ها و وب سایت‌ها بعد از زبان روسی به عنوان زبان سوم می‌باشد.
کشورهایی که بعد از آلمان
از زبان آلمانی استفاده می‌کنند، سوئیس، لختن اشتاین، اتریش،لوکزلمبورگ، بخش‌های
از ایتالیا و بلژیک می‌توان نام برد که در این منطقه‌ها استفاده از زبان آلمانی
بیشتر است.
افرادی به دنبال   ترجمه آلمانی   هستند که در وهله‌ی اول قصد مهاجرت به این
کشور را داشته و یا اینکه می‌خواهند برای ادامه ی تحصیل وارد این کشور شوند.
افرادی هم که کار آن‌ها ترجمه‌ی محتواهای آلمانی است میتوانند از خدمات دارالترجمه
استفاده نمایند. در ضمن کسانی که قصد دراند با کشور آلمان در رابطه با اقتصاد و
تجارت در ارتباط باشند نیاز مبرم به یاد گیری این زبان دارند.

	
لازم به ذکر است که از
زبان آلمانی به عنوان یک زبان سخت نام برده می‌شود. یاد گیری زبان‌های خارجی
مطمئناً کار آسانی نیست و به خاطر این است، که هر کدام از قواعد و دستورهای خاصی
پیروی می‌کنند. زبان آلمانی به خاطر اینکه دارای پیچیدگی بوده و طولانی می‌باشد و
همچنین از قواعد نامتعارف استفاده می‌کند باعث شده است که به عنوان یک زبان سخت
شناخته شود.
  


	
دلایل یادگیری زبان
آلمانی
برای اینکه شما به دنبال یک زبان خاص بروید
قبل از هر چیز باید هدف خود را مشخص کنید. این اهداف باید در مورد شما باشد یعنی
اینکه هدف باید برای شما کاربردی باشد این اهداف ممکن است در مورد شرایط اقتصادی،
مهاجرت، تحصیل و یا غیره ‌باشد.

	
در این قسمت چند دلیل برای یادگیری این
زبان برای شما مطرح میکنیم که می تواند به شما کمک زیادی در انتخاب زبان آلمانی
برای سایت ها کند 

	

1.آلمان به عنوان یک کشور اقتصادی در
اتحادیه اروپا با ایران شراکت می‌کند و همچین این کشور به عنوان دومین شریک ایران
در دنیا محسوب می‌شود.
2.زبان آلمانی، به عنوان زبان دوم در
ایران مطرح است و بعد از زبان انگلیسی کاربرد زیادی دارد. در اتحادیه‌ی اروپا
استفاده از زبان آلمانی بیشتر از زبان‌های دیگر است.
3.کشور آلمان به عنوان یک کشور صنعتی
شناخته شده است و این قابلیت را دارد که دانشجویان ایرانی که قصد دارند در رشته
های صنعت ادامه تحصیل بدهند را رد کشور خود به عنوان دانشجو بپذیرند.
4.بین دو کشور ایران و آلمان در
مسائل فرهنگی و هنری نیز تبادل و دوستی برقرار بوده است به طوری که نوشته‌های
ایران شناسی توسط کشور آلمان ترجمه شده است.
5.زبان آلمانی به عنوان یک زبان علم
و صنعت شناخته شده است.
6.در یادگیری زبان آلمانی، به خاطر
اینکه زبان انگلیسی و زبان آلمانی کلمات مشترکی دارند باعث یادگیری آسان آن می‌شود.
7.یادگیری زبان آلمانی کمک می‌کند که
یکی از زبان‌های هنری و فلسفی اروپا را شناسایی کرد.
8.ایران به عنوان یک کشور توریستی،
بیشترین توریست‌ها از کشور آلمان وارد ایران می‌شود.

	

این فقط تعدادی از کاربردهای یادگیری این
زبان بزرگ و کاربردی می‌باشد. که فقط برای معرفی و اینکه چرا نیاز است آن را
بیاموزیم به آن ها شاره کردیم.

از علت هایی که می توان براثی ترجمه سایت
به زبان آلمانی به آن اشاره کرد می توان موارد زیر را نام برد 

-استفاده کردن کاربران آلمانی از
سایت
-کاربرد زبان آلمانی در سایت ها به
عنوان سومین زبان مطرح
-دعوت از کاربران آلمانی زبان برای
بازدید از سایت
-بالا بردن رینک سایت و همچنین آمار
بازدید، که این امر باعث می شود فروش و درآمد بالایی از سایت به دست آورند.
-آشنایی کاربران آلمانی با کسب و
کارهای ایرانی و اینکه احتمال این وجود دارد بین کسب و کارها تبادل و تجارت اتفاق
بیفتد.
در کل می توان گفت که این کار می تواند به
سود دهی سایت کمک کرده و کسب و کار را افزایش دهد.

ترجمه آلمانی به فارسی
هم اکنون که   ترجمه سایت   به
زبان های مختلف در حال رشد است و سایت‌ها ی مترجمی و مؤسسات زیادی اقدام به ترجمه
انواع زبان‌ها به زبان فارسی و یا بالعکس کرده‌اند باید قبل از اینکه اقدام به
انتخاب یک شرکت و یا موسسه مترجمی کنید با نوع ترجمه کار آشنا شوید.
اگر شما قصد دارید که ترجمه خود را از
آلمانی به فارسی بازگردانید باید از اینکه یک موسسه و یا سایت مورد اطمینان را
انتخاب کنید چرا که هر مکانی قادر نیست که ترجمه ی با کیفیت ارائه دهد برای همین
در انتخاب یکی موسسه و دارالترجمه به نکات زیر دقت کنید.

خیلی از افراد و اشخاص به دنبال استفاده از
ابزارهای گوگل هستند تا ترجمه متون خود را انجام دهند ولی باید به این نکته توجه
کنند که تنها ترجمه با استفاده از گوگل امکان پذیر نمی‌باشد و کیفیت کاری ترجمه
پایین می شود. برای بالا بردن کیفیت ترجمه باید شخصی را انتخاب کنند که آن زبان
آلمانی آشنایی کافی داشته باشد تا بتواند متن خوبی را ارئه دهد. این نکته در متون
تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

	

زبان آلمانی یک زبان کاملاً غنی می‌باشد.
بیشترین کتاب‌های مهم و کاربردی به زبان آلمانی نوشته شده است از جمله کتب
روانشناسی، فلسفی، دارو سازی، تاریخی، پزشکی، علمی، هنری، صنعتی و غیره به همین
خاطر باید بتوان ترجمه‌ی دقیق از آن‌ها ارائه داد.

هر کدام از این مسائل به صورت خاصی ترجمه
می‌شوند ولی در ترجمه باید یک اصل را همیشه به یاد داشته باشید که شخص مترجم باید
به هر دو زبان تسلط کافی داشته باشد. یعنی اینکه زبان مبدأ و زبان مقصد آشنایی
کامل داشته باشد تا بتواند متن‌های خوبی را ترجمه نماید.

برای اینکه یک ترجمه خوب از زبان آلمانی
ارائه شود باید قبل از هر چیز مفهوم متن یاد گرفته شود. در ترجمه زبان آلمانی
نباید به صورت کلمه به کلمه ترجمه را انجام داد بلکه باید سعی کرد که اصالت نوشته
حفظ شود. در ترجمه پایان نامه‌ها و مقالات تخصصی باید سعی شود که مفهوم را به صورت
کامل به خواننده القا کرد. چرا که خواننده آشنایی کافی با موضوع دارد و این تنها
برای رساندن مفهوم است و نمی‌توان به صورت واژه به واژه ترجمه رو انجام داد.

در آخر وقتی که ترجمه انجام شد مترجم باید
برای یراستاری متن اقدام کند و دقت کند که معنای کلمات و جملات تغییر نکند و یک
متن با کیفیت را به مشتری خود ارائه دهد.
چگونگی ترجمه فارسی به آلمانی
زبان آلمانی که به عنوان سومین زبان در
سایت‌ها شناخته شده است برای اینکه بتوان ترجمه ی خوبی از آن ارائه داد باید نکاتی
را مورد توجه قرار داد.
·در قدم اول باید مترجمی
که قصد ترجمه را دارد آشنایی کامل با هر دو زبان فارسی و آلمانی داشته باشد.
·زبان آلمانی پر از استعاره‌ها و
کنایه‌ها می‌باشد. زبان آلمانی و نوشته‌های آن سر شار از اصطلاحات عامیانه است که
یک مترجم خوب و کار کشته باید با این کلمات آشنایی داشته باشد.
·شباهت زیادی که زبان آلمانی به زبان
انگلیسی و هلند دارد باعث شده است تا ترجمه‌ی این زبان به مقداری آسان شود.
·زبان آلمانی تشکیل شده از تعداد 26
حرف می‌باشد. زبان آلمانی از 16 حرف و همچنین 6 فعل تشکیل شده است. این کلمات و
فعل‌ها در متن با توجه به جنسیت و نوع متن در حال تغییر می‌باشند و کاربردهای
متفاوتی دارند.

·آشنایی و شناخت کافی گرامر زبان
آلمانی یکی از اصولی است که یک مترجم باید در نظر بگیرد. چرا که آشنایی با این
زبان کمک می‌کند تا ترجمه‌ی درست و با کیفیتی ارائه شود.
·مترجم باید به مفهوم جمله‌ای که در
حال ترجمه است دقت کند و بتواند به زبان آلمانی آن را بازگردانی کند.

در بعضی موارد که نیاز است وب سایت‌ها به
زبان آلمانی برگردانده شوند می‌توان از ابزارهای گوگل استفاده کرد ولی این در
صورتی است که متن‌ها به صورت ساده باشند. اگر متن‌های نوشته شده در سایت شما به
صورت تخصصی است باید از افرادی که در این زمینه تخصص دارند کمک بگیرید تا بتوانید
یک سایت و ترجمه عالی داشته باشید.

در ضمن در ترجمه فارسی به آلمانی می‌توان
پایان نامه‌ها، مقالات، کتاب‌ها و کاتالوگ‌ها را نام برد که در بعضی موارد نیاز به
ترجمه دارند.

برای ترجمه کردن متون مورد نظر خود می‌توانید
از مراکز مترجمی استفاده کنید و یا اینکه به سایت‌های مورد نظر مراجعه شود.
قیمت ترجمه کردن سایت به زبان
آلمانی
برای اینکه بر روی ترجمه‌ها ی زبان آلمانی
و دیگر زبان ها قیمت گذاری انجام شود به شرایطی بستگی دارد، یعنی مؤسسات برای یک
ترجمه و قیمت گذاری آن به عواملی اهمیت می‌دهند و با توجه به آن قیمت گذاری را
انجام می‌دهد. این عوامل به صورت زیر تعیین شده است 

-تعداد کلمات به کار رفته در متن  با
توجه به تعداد کلماتی که در متن استفاده شده است و به ازای هر کلمه قیمت گذاری
انجام می‌شود.
-زمینه‌ی ترجمه  در قیمت گذاری به
این موضوع دقت می‌شود که در چه زمینه‌ای باید ترجمه انجام شود به طور مثال قیمت
ترجمه متن‌های روانشناسی با متن‌های پزشکی متفاوت است. متن‌هایی که به صورت عمومی
می‌باشند و هیچ گونه متن تخصصی در آن‌ها وجود ندارد با قیمت‌های کمتری انجام می
گیرند.
-کیفیت ترجمه  در بعضی مواقع نیاز
است که ترجمه‌ها را به صورت طبقه بندی انجام شود، به این صورت که کیفیت معمولی
برای متون عمومی و غیر تخصصی استفاده می‌شود، از ترجمه کیفیت خوب برای استفاده در
کتب دانشگاهی به کار می‌رود ، از ترجمه با کیفیت و خیلی خوب در موارد تخصصی و در
مورد مقالاتی که در مجلات و ژورنال‌ها به چاپ می‌رسد استفاده می‌کنند.
-زبان مورد ترجمه  برای ترجمه زبان
مورد نظر را نیز مورد بررسی قرار می‌دهند چرا که در بعضی موارد زبان‌هایی هستند که
ترجمه آن‌ها مشکل بوده و مترجمین کمی وجود دارد مثل زبان چینی که قیمت آن در برابر
زبان آلمانی بیشتر است.

مدت زمان ترجمه 
در مواقعی که نیاز است ترجمه با سرعت
بیشتری انجام شود هزینه‌ها نیز افزایش پیدا می‌کند. چرا که یک مترجم باید زمان
بیشتری را برای ترجمه اختصاص دهد. در این مواقع باید هم سرعت عمل بالایی داشته
باشد و هم اینکه به کیفیت کار دقت کند که باعث می‌شود در قیمت گذاری تأثیر داشته
باشد.
لازم به ذکر است که این دلایل به عنوان یکی
از عواملی که در قیمت گذاری تأثیر دارد تعریف شده است ولی در کل این مترجم و موسسه
است که بر روی ترجمه قیمت گذاری را انجام می دهد و حتی می‌تواند قیمت کمتری را نیز
پیشنهاد دهد.
زبان آلمانی نیز به عنوان یک زبان مورد
ترجمه از این عوامل مستثنی نیست و باید در ترجمه‌ی آن دقت بالایی شود که این امر
در قیمت گذاری آن تأثیر زیادی دارد.
اهمیت ترجمه سایت به زبان آلمانی
سایت‌ها هم اکنون با بالا رفتن تکنولوژی و
فضای مجازی در حال گسترش هستند. به خاطر استفاده‌ی زیادی که مردم دنیا از آن می‌کنند
اکثر مشاغل، کسب و کارها به سمت استفاده از سایت‌ها روی آورده‌اند.</description>
					<pubDate>Sat, 08 Feb 2020 09:15:59 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>معرفی 6 ناشر برتر کتاب در کشور آلمان</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18819/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18819/</guid>
					<description>آیا شما نویسنده یک کتاب به زبان
آلمانی هستید و یا میخواهید کتاب شما به زبان آلمانی در کشور آلمان توسط ناشرین
معتبر منتشر شود 
یا شاید شما نویسنده ای هستند که به
دنبال ترجمه کتاب به زبان غیر از انگلیسی و یا سایر زبان ها بوده و می خواهید در
کشور آلمانی منتشر شود.

	

   
ما در اینجا به صورت کاملا رایگان 6
ناشر برتر و پر سابقه در کشور آلمان را برای شما معرفی خواهیم کرد تا در صورت نیاز
پس از ترجمه توسط تیم دارالترجمه کتاب شما منتشر شود پس با ما همراه باشید 
لازم به ذکر است با کلیک بر روی هر
عنوان وارد سایت ناشر خواهید شد  

	
 
1. Aufbau Verlag

از هرجنبه که بنگرید این سایت در برلین مستقر است   این نشان میدهد
ناشر کتاب شما کاملا آلمانی هستند و بازار نشر کتاب را می شناسند این شرکت یکی از
معتبر ترین شرکت های چاپ و نشر فیزیکی کتاب های شما در کشور آلمان خواهد بود  
لازم به ذکر است این شرکت در سال 1945 تاسیس شد و امروزه به عنوان بزرگترین و
مشهورترین موسسه نشر کتاب آلمانی در جهان شناخته شده است .
موضوعات متنوع ناشرین در این سایت در موضوعات علمی   فرهنگی   داستانی
و غیر داستانی است لازم به ذکر است تنها کتاب ها به زبان آلمانی منتشر نمی شود
بلکه تعداد محدودی نیز به زبان انگلیسی منتشر خواهد شد .
2. Droemer Knaur
Droemer Knaur صرفا یک سایت چاپ و نشر کتاب آلمانی نخواهد بود بلکه از چندین شاخه و
ساختار موضوعی تشکیل شده است 
در این سایت کتاب هایی با موضوعات
هیجانی   رمان تاریخی  عاشقانه   سرگرمی   داستان علمی   کتاب های غیر داستانی و
کتاب های کودک و نوجوان اعظم این خدمات است . این سایت در اشتوتگارت مستقر است .

3. Hoffman und Campe

Hoffman und Campe به دلیل انتشارات آنلاین
و گسترده کتاب در جهان تحسین شده است   در کشور آلمانی این سایت در برلین واقع شده
است و تقریبا علاوه بر زبان آلمانی در هر زبانی اجازه انتشار دارد 
از انجا که این شرکت در سال 1781 تاسیس شده است لذا از لحاظ ماهیت
بسیار سنتی است 
معمولا ژانرهایی که در این آرشیو سایت قرار میگیرند ممکن است کمی
محدود باشند اما این سایت Hoffman und Campe همچنان با معتبر
ترین ناشان آلمانی در جهان رقابت میکنند.
با این حال برای انتشار در سایت Hoffman
und Campe آنها هنوز هم نسخه خطی و امضا شده توسط
نویسندگان را درخواست میکنند 

4. Heyne Verlag

Heyne Verlag شرکتی از زیرمجموعه شرکت Random House در
پایتخت آلمان در مونیخ واقع شد است   این شرکت در سال 1934 تاسیس شد و مالکیت آن
بارها تغییر یافت اما در حدود سال 2004 ویلیام هیون بنیانگذار این شرکت تمرکز اصلی
فعالیت سایت را بر روی انتشار کتاب های داستانی معطوف کرد .


5. Berlin
Verlag

Berlin Verlag در سال 1994 وارد دنیای نشر کتاب شد   امروزه این سایت به عنوان شناخته
شده ترین ناشران مستقل در آلمان به حساب می آیند   این شرکت در برلین مستقر است و
طیف گسترده ای از خدمات نشر را ارائه میدهند . این شرکت هر سال حدود 40 عنوان کتاب
را به صورت فیزیکی منتشر میکند .
برای اینکه در قانون نشر میزان اثر
بخشی کتاب شما افزایش یابد ترجمه آلمانی میتواند در ترجمه تخصصی کتاب شما
راهگشا باشد زیرا در این سایت فرم انتشار و کتاب های اپلود شما باید به زبان
آلمانی تخصصی باشد .
6. Arche Verlag

Arche Verlag شرکتی تازه وارد و تازه
تاسیس است که اخیرا وارد دنیا چاپ و نشر شده است   این شرکت در طول عمر کوتاه خود
نظر بسیاری را به خود جلب کرده است   ریشه اصلی تاسیس این شرکت در سوئیس بوده و
سپس به هامبورگ منتقل شده است .
سبک انتشار این شرکت کاملا نوین بوده و از طریق سایت به صورت مجازی
کتاب های شما را به نوبت طی درخواست منتشر خواهد کرد 
موضوعات کتاب های منتشره شامل داستانی   عاشقانه   اجتماعی و یا کتاب
های کودک خواهد بود .</description>
					<pubDate>Sat, 11 Jan 2020 10:59:39 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>مطالعات ترجمه </title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18684/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18684/</guid>
					<description>مطالعات ترجمه امروزه به یک علم تئوری تبدیل شده است که به توضیحات و
کاربرد ترجمه خواهد پرداخت .
در مطالعات ترجمه به جزئیات کامل بین انتقال یک زبان مبدا به زبان
مقصد پرداخته می شود لذا مطالعات ترجمه را میتوان یک علم بین رشته ای نیز توصیف
کرد که در زمینه های تخصصی از جمله ادبیات تطبیفی   مطالعات فرهنگی   مطالعات
جنسیتی   علوم رایانه و تاریخ نیز مورد
بررسی قرار میگیرد .

	
مهارت های ترجمه در جامعه چند فرهنگی و چند زبانه امروزه به عنوان یک
ارتباط موثر و کارآمد نام میگیرد لذا همدلی زبان های مختلف در جوامع بشر اصول
فرهنگی یکدیگر را مطالبه میکنند این از مهمترین دلایلی است که مطالعات ترجمه
اولویت اصلی و اساسی دارد لذا برای اطلاعات بیشتر با دامه مطلب با ما همراه باشید
   
 
امروزه همه افراد انگلیسی صحبت نمیکنند   

	
زبان انگلیسی از برجسته ترین زبان بین المللی در جهان است در نتیجه
اهمیت ترجمه انگلیسی   زیر سوال می روسد که چرا همه جوامع بشری قادر به تکلم
به زبان انگلیسی نیستند .
واقعیت اینست که کمتر کسی هنوز قادر به صحبت به زبان انگلیسی است زیرا
در برخی جوامع که اقدام به آموزش ترجمه انگلیسی میکنند به دلیل از بین رفتن تفاوت
های فرهنگی و میراثی از طرق زبان های خارجه نیروی بازدارنده ای وجود دارد که مردم
کشور های مختلف میل و رقبتی به آموزش این زبان جهانی ندارند .

مطالعات ترجمه اقتصاد کشور ها را می
سازد
   
 
با پیشرفت تکنولوژی و ارتباط جغرافیای
فرهنگی ملل مختلف میتوانند با هزینه کمتری محصولات و خدمات خود را به زبان انگلیسی
  تخصصی و حرفه ای عرضه کنند لذا بازار اضافی در ترجمه محصولات میتواند نکته مثبت
و رو به رشدی در مسائل اختصاصی باشد .

	
فرض کنید یک تاجر می خواهد محصول خود
را در کشور انگلستان بفروشد اما به زبان انگلیسی واقف نیست لذا تنها راه استفاده
از ترجمه بومی توسط یک مترجم بومی انگلیسی است که زبان مادری آن انگلیسی
بوده و بتواند یک ترجمه با کیفیت و با
مهارت ارائه کند
   
 
با نگاهی به آینده در حالی که زبان
انگلیسی از برجسته ترین زبان های جهان است ممکن است همیشه تقاضا بالایی نداشته
باشد هنگامی که در فواصل مختلف یک بازاری در کشور رو به رشد می شود مثلا بازار چین
  احتمالا تقاضای ترجمه چینی به زبان مادری نیز افزایش خواهد یافت .

		انتشار اطلاعات و ایده ها


	
مطالعات ترجمه برای گسترش دانش   ایده و اطلاعات ضروری است و همانطور که گفتیم ارتباط موثر و همدلی زبانی
و فرهنگی نیز در مطالعات ترجمه خلاصه می شود بنابراین علم مطالعات ترجمه برای
هماهنگی و صلح اجتماعی بسیار مهم است .
ترجمه به عنوان یک واسط بین دانش و
ارتباط است که از طریق روش های مختف خود را بسط می دهند برای مثال مترجمان عربی
توانسته اند اندیشه فیلسوفان یونان باستان را در طول قورن وسطی زنده نگه دارند .

		ترجمه به چه کار می آید ؟




	
ترجمه به تیم ها و حتی سازمان های
ورزشی کمک بسیاری میکند تا بر موانع زبانی خود غلبه نمایند و از مرز های بین المللی
عبور کنند
نقش مطالعات ترجمه راهی عالی برای زبان
شناسان   دانشجویان   مترجمان و سازمان های دولتی و خصوصی است لذا درک عمیق داشتن
از یک حوزه تخصصی سر منشا خدمات یک ترجمه حرفه ای است .</description>
					<pubDate>Wed, 25 Dec 2019 13:39:30 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>خدمات ترجمه زیرنویس</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18271/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18271/</guid>
					<description>از ترجمه تا زیرنویس
	ما در این بخش داستان واقعی یکی از مترجمانی را که از کار ترجمه به کار ترجمه زیر نویس رو آورده را برای شما تعریف خواهیم کرد پس با ماه همراه باشد
	این یک داستان واقعی است .
	ما امروز داستان خود را با مترجمی به نام علی آغاز میکنیم   او سفر خود را به عنوان مترجم آغاز کرد و سپس یک زیر نویس حرفه ای انگلیسی برای تمامی فیلم های روز سینما شد .
	او در ابتدا در ایالات متحده زندگی میکرد و سپس چند سال در کشور کلمبیا    زندگی را ادامه داد   او تصمیم گرفت با استفاده از مهارت زبان اسپانیایی خود روش خوبی را برای کسب درآمد از   ترجمه اسپانیایی   پیش بگیرد .
	او متولد شهر شیکاگو بود زیر در آنها علاوه بر لهجه انگلیسی  آمریکا بسیار از مردم به زبان اسپانیایی نیز صحبت میکنند   شهر شیکاگو یک شهر رقابتی برای مترجمان است .
	او در سال های 2012 میلادی به دنبال دفاتر ترجمه برای مشاغل آزاد گشت و سپس    کار خود را گسترش داد پس از این و تحقیقات فراوان دریافت که   مترجم شفاهی اسپانیایی   میتواند در آن دوره درامد بسیاری داشته باشد لذا با توجه به مهارت زبانی بالا اقدام به ترجمه بومی و شفاهی زبان اسپانیایی نمود
	جستجوی هدف برای ترجمه زمینه ای شد که علی با شور و اشتیاق فراوان چالش های غیر منتظره ای را پشت سر گذاشته و در سطح بین المللی مشهور شود .
	او یک روز درحال گوش دادن پادکست صوتی بود که در ان در خصوص   شرکت   Netflix   و خدماتی را که این کمپانی در جهان ارائه میدهد و بسیار مطرح می باشد صحبت می شد .
	علاقه او به ترجمه فیلم به اوج خود رسید به گونه ای که در کنار کار خود اقدام به ترجمه فیلم انگلیسی      و اسپانیایی نمود او برای یک مترجم فیلم در سایت   Netflix      نیاز به مهارت قبلی داشت لذا یک امتحان ورودی چالش برانگیز را در موقعیت خود دید
	او شورع به جستجو در بین سایت ها کرد و با افرادی که در زمینه دانلود فیلم      و یا تولید فیلم در اسپانیا و اروپا کار میکردند ارتباط گرفت .
	علی به عنوان یکی مترجم پس از تحقیقات فراوان در امر ترجمه فیلم با شرکت   Gosub Tv      روبرو شد اوا توسط این سازمان دوره های فشرده هنر ترجمه زیر نویس را توسط این سازمان شرکت کرد .
	پس از پایان این دوره در عین حال که فردی پر شور و پر تحرک بود زیر نظر یکی از مترجمین فیلم که ترجمه بسیاری در سازمان مذکور داشت آموزشهای لازم را فرار گفت
	این دوره تقریبا یک هفته با اخذ هزینه و فشرده پس از دریافت گواهینامه به پایان رسید
	امروزه علی به عنوان یک مترجم زیرنویس   انگلیسی   اسپانیایی و فارسی در سایت ما فعالیت میکند   درست است که او خارج از کشور است اما سابقه بسیاری در ترجمه فیلم های سینمایی روز دنیا و یا سریالهای درام به همراه هماهنگ سازی زیرنویس داشته است
	امیدوارمی صنعت ترجمه زیر نویس در فیلم همچنان جای خود را در کشور باز کرده و مانند خدمات دیگر پرتقاضا تر از همیشه باشد
	برای کسب اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه زیرنویس فیلم ها بر روی لینک زیر کلیک کنید
	خدمات ترجمه زیرنویس</description>
					<pubDate>Sun, 08 Dec 2019 13:13:27 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>ترجمه انگلیسی در ایران</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18195/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18195/</guid>
					<description>ترجمه انگلیسی در ایران
   
 
زبان انگلیسی نه تنها در ایران بلکه در سایر کشور های جهان به عنوان
یک زبان بین الملل شناخته شده است   ترجمه انگلیسی نیز به عنوان یک ترجمه فراگیر
امروزه در دفاتر ترجمه انگلیسی فعال بوده و تقاضای مردم برای این زبان بیش از پیش
افزایش یافته است .

	
خدمات ترجمه حرفه ای انگلیسی
   
 
دارالترجمه انگلیسی ما یکی از موسسات رسمی در زمینه خدمات ترجمه حرفه
ای انگلیسی است که از پر مخاطبترین زبان های جهان به حساب می آید   ما در عین حال
که انگلیسی یک زبان جهانی است امام ممکن است در کشور دیگر به ویزه ایالات متحده و
انگلیسی تقاضای متفاوتی داشته باشد .

	
ما در سایت ترجمه پارسیس مفتخریم خدمات مختلف زبان انگلیسی را در چند
نوع مختلف از جمله ترجمه تخصصی   ترجمه شفاهی   ترجمه فوری و ترجمه رسمی ارائه دهیم و متولی این خدمات نیز
سایت رسمی ما می باشد برای کسب اطلاعات بیشتر و آشنایی با کلیه خدمات به صورت کلی
بر روی لینک زیر کلیک کنید
   
 

ترجمه رسمی


   
   
خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی
   
 
ترجمه تخصصی به نوعی از ترجمه گویند که در یک رشته زبانی خاص و یا در
یک موضوع تحقیقاتی و تخصصی انجام می شود   در خدمات ترجمه تخصصی زبان های
مختلفی از جمله انگلیسی انجام می شود لذا در ترجمه های تخصصی تنها باید از مترجمین
تخصصی بهره ببریم که در ان رشته و یا در آن موضوع تبحر خاص داشته باشد   در این
نوع ترجمه ها به دلیل اینکه از استعاره ها و اصطلاحات پرکاربرد زبانی استفاده می
شود از اولویت مهم دارالترجمه است .

	
برای آشنایی با خدمات ترجمه تخصصی زبان انگلیسی لطفا بر روی لینک زیر
مراجعه نمایید
   
 
ترجمه تخصصی انگلیسی

	ترجمه رسمی انگلیسی



   
   
 
تعریف این عنوان کاملا متفاوت است همانطور که از نام رسمی بودن مشخص
است   این ترجمه باید تنها توسط مترجم قسم خورده و رسمی انجام شود   مترجم قسم
خورده و رسمی در این نوع خدمات باید توسط نهاد مربوطه تایید و دارای مهر رسمی باشد   

	

ارتباط کلامی به زبان انگلیسی

	
همانطور که در بالا ذکر شد زبان
انگلیسی از جمله زبان های مهم و بین المللی است که سایر کشور های جهان میتوانند از
طریق ان بایکدیگر ارتباط برقرار کنند .
ارتباط مسلط به زبان انگلیسی یک ضرورت
اساسی برای هر شغلی است که به دنبال موفقیت در قرن بیست و یکم است. ارتباط حرفه ای
و مستقیم در ترجمه های انگلیسی برای هر صنعتی بسیار مهم است . لذا کیفیت ترجمه های انگلیسی شما بازتاب مستقیمی
تجارت شما خواهد داشت.

	
 

مهم نیست نوع محتوای انگلیسی شما چه
باشد   تیم مترجمان انگلیسی پارسیس با تکیه بر مهارت خود قادرند جفت زبان های
مختلفی از جمله ترجمه انگلیسی به فارسی   ترجمه انگلیسی به عربی   ترجمه انگلیسی
به آلمانی   ترجمه انگلیسی به ترکی و یا ساز زبان ها به صورت عکس نیز ترجمه کند 
حوزه های تخصصی ترجمه انگلیسی ما به
صورت خلاصه در حوزه های فنی و مهندسی   پرشکی   بازاریابی   مالی و حسابداری  
حقوقی و نرم افزاری خواهد بود .

	
برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص خدمات
ترجمه انگلیسی در حوزه آموزش نیز میتوانید بر روی لینک زیر مراجعه نمایید
آموزش ترجمه انگلیسی</description>
					<pubDate>Mon, 25 Nov 2019 09:45:03 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>اهمیت ترجمه مالی</title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18194/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-3611/category/news-18194/</guid>
					<description>اهمیت ترجمه مالی برای مشاغل جهانی

	
شرکت هایی که به دنبال جهانی شدن هستند و نیاز به ترجمه مالی دارند
اگر بخش کوچکی از بازار جهانی را درخواست کند به همان سهم از ارزش اقتصادی
برخوردارند .
اقتصادهای جهان به طور طبیعی یکپارچه
تر می شوند. پیش بینی شده است که تا سال 2020 ، اقتصادهای آسیا در برابر برتری
قدرت خرید بزرگتر از سایر نقاط جهان
خواهند شد. در حالی که پیش بینی هایی از این دست ، جریان سرمایه در سراسر جهان را
در سطح مادی - با شروع تجارت در مقیاس جهانی ، تضمین می کند - اقتصاد جهان کاملاً
به ترجمه های دقیق و حرفه ای متکی
است.

اکنون برای تجارت های مالی و کارآفرینان
داشتن خدمات دارالترجمه رسمی    برای ایجاد معاملات با شرکت های آسیایی و جهانی بسیار
مهم است.

	
راه اندازی یک تجارت در خارج از کشور

	
هر کارآفرینی باید امور مالی خود را به
ترتیب داشته باشد ، خواه تجارت آنها تازه تاسیس باشد ، یا سالهاست که تجارت می
کند. تعهدات مالیاتی موانعی غیرقابل اجتناب است که شرکتها برای اجرای موفقیت آمیز یک
استراتژی توسعه باید به آن بپردازند. 
   
این شامل امور مالی مانند 
   

	قیمت گذاری نقل و انتقالات
	امور مالی مرزی برای به حداقل رساندن
بار مالیاتی بهره
	مشکلات مالیات و بازده 
	بازپرداخت سود

   



	   
مالیات بر ارزش افزوده و عوارض گمرکی

	
صاحبان مشاغل نیز باید بدانند که امور مالیاتی شرکت آنها در یک کشور می تواند بر روی کشور های دیگر تاثیر بگذارند. رشد در سطح جهان بیش از پیروی از قوانین مالیاتی محلی است - سازمان ها باید استراتژی بین المللی مدیریت مالیات را به خوبی آگاه و اجرا کنند.

	
این امر به شرکتها اجازه می دهد تا سرمایه رشد را افزایش داده و نقدینگی خود را تقویت کنند. پرداخت مالیات مناسب و همکاری با یک بخش مالی که تفاوت های ظریف هر استراتژی متفاوت را درک می کند بسیار مهم است.

	
ایجاد یک برند بین المللی

	
ساختن یک برند در مقیاس جهانی بسیار بیشتر از تجارت در یک کشور دوم یا حتی داشتن وب سایتی است که می توان در سراسر جهان به آن دسترسی پیدا کرد. در حالی که داشتن زبان مناسب برای درک مشتریان بین المللی بسیار مهم است ، داشتن ترجمه مالی مناسب بسیار مهم است. برای کارآفرینانی که به دنبال گسترش تجارت خود در سطح بین المللی هستند ، کار با یک متخصص مالی بین المللی منطقی است. این متخصصان قوانین کشور هدف را درک می کنند ، و ایجاد شکاف در مهارت و اطمینان از شروع هر سازمان به بهترین شکل ممکن را اجرایی میکنند

	

برخی از صنایع به طور طبیعی خود را به انجام مشاغل در خارج از کشور مانند بانکداری ، حسابداری ، اقتصاد و بیمه ارتباط داده و وام می دهند. در این موارد ، ارتباط یکپارچه بسیار مهم است ، به خصوص هنگام برخورد با موضوعاتی مانند املاک و مستغلات ، مالیات ها و فرصت های سرمایه گذاری. هرگونه ناسازگاری می تواند برای هر دو طرف درگیر ، از تشکیل مالیات نادرست ، تا نداشتن قرارداد مالی مناسب ، فاجعه بار باشد.

	

دارالترجمه   خدمات ترجمه تخصصی در همه زمینه ها   حرفه ای برخورد میکنند. تخصص آنها به ویژه برای مشاغل در حال رشد که ممکن است بازار خارجی را درک نکنند و به راهنمایی و مشاوره نیاز دارند ، مفید است   و درنهایت منجر به گسترش موفقیت بین المللی شما خواهد شد
اگر میخواهید با دیگر خدمات ما آشنا شوید میتوانید بر روی لینک های زیر کلیک کنید

	

	خدمات ترجمه فوری
	خدمات تخصصی ترجمه کتاب
	خدمات تخصصی ترجمه رمان
	خدمات تخصصی ترجمه فیلم</description>
					<pubDate>Mon, 25 Nov 2019 09:18:10 +0000</pubDate>
				</item>
				<item>
					<title>ترجمه کتاب به زبان کردی </title>
					<link>https://parsistrans.professora.ir/cat-0/category/news-17931/</link>
					<guid isPermaLink="true">https://parsistrans.professora.ir/cat-0/category/news-17931/</guid>
					<description>ترجمه کتاب کردی

	
ترجمه کتاب کردی تنها توسط مترجمین بومی کردی در دارالترجمه رسمی کردی انجام می شود   ما در دارالترجمه کردی پارسیس قادریم تا ترجمه تخصصی کتاب به زبان های مختلف را به نحو احسن در کمترین زمان ممکن و با بهترین هزینه انجام دهیم .
   
لازم به ذکر است که خدمات ترجمه کتاب و رمان ما نیز از جمله خدمات ویژه پارسیس به حساب می آید لذا در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه رمان دارید با ما همراه باشید   
   ترجمه رمان   

	
با ما همراه
باشید تا اطلاعاتی درباره زبان کردی و مردم آن در اختیار شما قرار دهیم.
زبانهای زیادی
در منطقه کردنشین صحبت می شود. از نظر تاریخی، زبان کردی متعلق به شاخه هند و ایرانی
خانواده زبان هند و اروپایی است و بین 4000 تا 2000 سال پیش توسعه یافته است. 
گویشهای کردی به
سه گروه اصلی تقسیم می شود  کردهای شمالی، کردهای مرکزی و کردی های جنوبی. 
لهجه های کردی
شمالی، که متداول ترین آنها کورمانجی نامیده می شود، در سراسر کردستان ترکیه، سوریه
و اتحاد جماهیر شوروی و همچنین در نوارهای شدید شمالی کردستان ایران و عراق صحبت می
شود. کورمانجی که در ترکیه صحبت می شود با الفبای لاتین نوشته شده است، در حالی که
کورمانجی که در اتحاد جماهیر شوروی سابق صحبت می شود با الفبای سیریلیک نوشته شده
است.
   
 
از دهه 1920 تا
1991 صحبت کردن به زبان کردی از زبانهای عمومی و خصوصی در ترکیه ممنوع شد. صحبت
کردن با کلمه  کرد  به معنای واقعی کلمه غیرقانونی بود. بنابراین، منابع
زیادی برای یادگیری زبان کردی کورمجی  که در ترکیه بیشتر محبوب است  وجود ندارد. با
ما همراه باشید

	
سورانی  زبان کردی مرکزی

	
گویش کردی مرکزی،
به نام سورانی، توسط کردها در مناطقی از عراق و ایران صحبت می شود. سورانی با متن
عربی نوشته شده است، و املا بسیاری از کلمات را از عربی قرض می گیرد، اگرچه تلفظ
این کلمات با یکدیگر متفاوت است.

	
سورانی، اگرچه
کمتر از 1 4 از همه کردها از زبان سورانی برای صحبت استفاده می کنند، ولی این زبان
دارای گویشی با پیشرفته‌ترین سنت ادبی در دوران مدرن است، از آنجا که به یک سیستم
آموزشی به زبان کردی سورانی اجازه داده شده بود، برای مدتی در عراق، مبتنی بر گویش
سلیمانیه تدریس را به دانش آموزان انجام دهند. ولی تا همین اواخر، می توان گفت که استفاده
از Kurmanjiبه طور رسمی در اتحادیه جماهیر شوروی ممنوع بود.

	
دولت اقلیم
کردستان KRG  هم Kurmanjiو Sorani 
را به رسمیت می شناسد و هم تنوع زبانی و حقوق زبانی را فعال می کند و هر دو لهجه
کردی و همچنین عربی را در مدارس آموزش می دهد. کردستان عراق همچنین دارای زبانهای
عبری، آشوری نئوآرامی، کلدین نئوآرامی و ترکمانی است که توسط جوامع مربوطه صحبت می
شود. 
گروه سوم گویشهای
منطقه ای، به زبان کردی جنوبی، در درجه اول در ایران و در بخش هایی از عراق صحبت می
شود. گروه گویش کردی جنوبی بیش از نه لهجه فرعی را در بر می گیرد.

	 
سورانی با استفاده از متن عربی نوشته شده است، در حالی که   Kurmanji   با استفاده از خط لاتین و سیریلیک  روسی  نوشته شده است. برای بسیاری از منابع یادگیری زبان کردی، درک اساسی درباره نحوه خواندن و تلفظ متن اصلی عربی لازم است. برخی از زبانهای کردی   Kurmanji   با استفاده از الفبای سیریلیک  روسی  نوشته شده است، اما بیشتر آنها با استفاده از خط لاتین نوشته می شود.
   
آشنایی بیشتر با زبان کردی   

	
زبان کردی، یک زبان غربی، یکی از زبانهای هند و ایرانی است که به طور عمده در کردستان صحبت می شود. این کشور پس از فارسی و پشتو، سومین زبان بزرگ ایرانی است و دارای لهجه های بی شماری است. این زبان تقریبا بر اساس برخی امارها توسط 20 تا 40 میلیون نفر صحبت می شود. سه گروه اصلی گویش وجود دارد. کُردهای شمالی - که از موصل ، عراق ، به قفقاز - گفته می شود، کورمنیج نامیده می شود و در ترکیه از حروف لاتین به شکل مکتوب استفاده می شود. کردی مرکزی با نام   Sōrāni   بعنوان شکل اصلی ادبی کردی ظهور کرد. در یک منطقه وسیع صحبت می شود که تقریباً از ارومیه، ایران، تا پایین ترین نقطه از کردستان سنتی در عراق امتداد دارد. این زبان معمولاً با یک نسخه خطی تغییر یافته فارسی و عربی نوشته می شود، اگرچه از متن لاتین به طور فزاینده ای استفاده می شود. کردهای جنوبی، که به آن پهلوانی نیز گفته می شود، از تعدادی لهجه کمتر مطالعه شده تشکیل شده است.

	
یک پنجم از جمعیت عراق به   یکی از دو گویش اصلی به زبان کردی صحبت می کنند. کردی زبان رسمی در منطقه خودمختار کردستان در شمال است. تعدادی از زبان های دیگر توسط گروه های قومی کوچکتر از جمله ترکی، ترکمن، آذربایجانی و سریانی صحبت می شوند. فارسی، زمانی که معمولاً گفته می شد، اکنون بندرت از آن در این مناطق استفاده می شود.

	

	
کردی زبان بیش از بیست میلیون کرد است که در یک سرزمین گسترده و ناآرام زندگی می کنند. اهالی   کرد زبان هرگز فرصتی برای یکپارچه شدن نداشته اند و گویشهای آن به طور کلی در سه گروه قرار می گیرند که در مطالب فوق نام بردیم و می توان گفت شباهت های مشخصی بین آنها وجود دارد.   بزرگترین گروه، از نظر تعداد افرادی که در آن صحبت می کنند، کردهای شمالی است که معمولاً به آن  Kurmanjî    گفته می شود، توسط کردهای ساکن ترکیه، سوریه، اتحاد جماهیر شوروی و برخی از کردهای ساکن در ایران و عراق صحبت می شود. این زبان توسط 200000 کردوفون ساکن در اطراف کابل، در افغانستان نیز صحبت می شود.

	
گروه مرکزی شامل کردی است که در شمال شرقی عراق صحبت می شود، جایی که به آن  ”Soranî   گفته می شود و گویشهای مناطق همجوار، فراتر از زاگرس، در کردستان ایران،   صحبت می شود   این گروه همچنین زبانی ادبی را به دنیا آوردند.

	
همواره در بین کردها یک نخبه روشنفکری وجود داشته است که قرن هاست خود را زبان فاتح بیان می کردند. تعداد زیادی از روشنفکران کرد به همان راحتی به عربی و فارسی به زبان ترکی می نوشته اند و این را در قرن   XIII   توسط مورخ و زندگینامه کرد کردستان، ابن العسیر، که به زبان عربی نوشت   نشان داده است، در حالی که ادریس بتلیسی، یکی از مقامات عالی عثمانی، با اصالت کردی، حشت بهشت ​​ هشت بهشت  را در سال 1501 نوشت، که اولین داستان از هشت سلاطین اول عثمانی را به فارسی بازگو می کند. شاهزاده شرف خان، حاکمیت کردستان بیتلیس، همچنین  تاریخ ملت کرد  را نوشت، در اواخر قرن شانزدهم، منبع درخشان قرون وسطایی در مورد تاریخ کردها، به فارسی نیز به چاپ رسیده است.
منشاء ادبیات کردی در مورد فرهنگ پیش از اسلام کردها هنوز چیز مشخصی نیست. علاوه بر این، فقط برخی از متون منتشر شده است و مشخص نیست که چه تعداد از اینها در عذاب درگیری های بی پایان که چندین قرن در خاک کردها رخ داده اند ناپدید شده اند.

	
در ایران که بیش از یک چهارم از جمعیت کرد در آن زندگی می کنند، مقامات سیاست سختگیرانه ای برای جذب اقلیت کرد خود انجام می دهند. کلیه انتشارات و آموزش زبان کردی کاملاً ممنوع است.

با جمعیتی که حدود 30 میلیون نفر تخمین زده می شود، کردها یکی از بزرگترین گروه های مردم بدون کشور مناسب کشور هستند. وطن سنتی آنها، کردستان، بود که به زور در طی قرنها آشفتگی سیاسی در خاورمیانه شکسته شد. سرزمینی که زمانی کردستان بود هم اکنون در امتداد مرزهای ایران، ترکیه، عراق و سوریه تقسیم شده است.

	
تخمین زده می شود جمعیت کرد بیش از 30 میلیون نفر باشد.
کردهایی که در این سرزمین سکونت دارند قرنهاست از آزار و شکنجه رنج می برند. در اوایل قرن شانزدهم، کردها در معرض برنامه جابجایی و تبعید به عنوان مجازات شورش علیه خاندان صفوی قرار گرفتند. در تاریخ اخیر، سلسله پهلوی کردها را از جنگ جهانی دوم تا زمان سقوط در سال 1979 تحت تعقیب قرار داد، و مبارزات نامطلوب آل انفال صدام حسین منجر به کشته شدن دهها هزار کرد در اواخر دهه 1980 و اوایل دهه 1990 شد.

	
اگرچه اکثریت کردها هنوز در کردستان زندگی می کنند، ولی به دلیل این آزار و اذیت مداوم، بسیاری از کردها منطقه را ترک کرده اند. در حالی که هیچ سرشماری دقیقی از دیپلماسی کردها در دست نیست، اما آمار و ارقام گسترده ای در حدود 1.2 میلیون کرد در خارج از کردستان زندگی می کنند و نیمی از آن کردها در آلمان زندگی می کنند.
اکثر کردهای ساکن در غرب از ترکیه  تقریباً 80٪  و کردها از عراق دومین گروه بزرگ کردها در غرب را تشکیل می دهند.

	
کردهای ساکن خارج از کردستان به دلیل استفاده از ادبیات، فیلم و هنر در ترویج فرهنگ و آگاهی سیاسی کردها بسیار شناخته شده اند.
آگاهي كردها در غرب توسط سازمان هاي زيادي از جمله انستيتو كرد كردي پاريس، انستيتو كرد كردي بروكسل و جامعه كرد كرد آمريكا ارتقا يافته است.
   
ترجمه بومی کتاب کردی   

	
با توجه به مطالب نام برده می توان گفت شما باید برای ترجمه کتاب های خود به زبان کردی باید حالات روحی مردمی که به این زبان مسط هستند و جمعیت آنها و یا حتی محل زندگی آنها را در نظر بگیرید زیرا تمامی اینها می تواند دلیلی برای انتخاب شما در ترجمه کتاب ها باز زبان های مختلف به زبان کردی باشد می توانید پس از مطالعه این اطلاعات تصمیم بگیرید که ترجمه کتاب های خود را به این زبان سفارش دهید با خیر. در هرصورت تیم تخصصی دارالترجمه پارسیس به صورت شبانه روز می تواند سفارشات شما را ثبت نماید و به بهترین نحو ممکن کار ترجمه شما را انجام دهد ولی تصمیم گیرنده نهایی خود شما هستید و باید از همه جهت مزایای ترجمه این زبان را برای کتاب های خود بسنجید پیشنهاد ما این است با مشاورین سایت دارالترجمه صحبت کنید زیرا این در این خصوص دارای اطلاعات زیادی هستند البته ما در مطالب فوق سعی کردیم نکات مهم را درباره این زبان به شما یادآور شویم.

	
جدا از نحوه تصمیم گیری برای نوع زبان انتخابی خود باید به سایتی هم که قرار است کار ترجمه خود را به آن بسپارید توجه نمایید از جمله مهم ترین نکاتی که باید در این زمینه نیز در نظر بگیرید را در ادامه مطالب در اختیار شما قرار خواهیم داد.

	
اولین خدماتی را که می توانید از تیم تخصصی دارالترجمه رسمی ما    دریافت نمایید ثبت سفارشات به صورت آنلاین است. زیرا همین نکته موجب می شود شما در هرکجای دنیا که هستی به سایت دارالترجمه پارسیس دسترسی داشته و خدمات بی همتا آن بهره ببرید.

	
دومین امکانی که ما برای شما کاربران عزیز قرار داده ایم استفاده از ارتباط گرفتن به صورت مستقیم با مترجم کار خود است و در این راستا شما می توانید تمامی نیازهای خود را در هدف از ترجمه به مترجم خود گفته و از یک ترجمه مناسب و مفید در کار خود استفاده کنید.

	
سومین امکانی که با استفاده از سایت دارالترجمه پارسیس دریافت خواهید کرد این است که می توانید برای اطمینان خاطر خود و بی نقص بودن کارتان از چندین صفحه کتاب خود شروع به ثبت سفارش کنید ما این امکان را به شما می دهیم که بتوانید در ابتدای کار تنها چندین صفحه از کتاب را به صورت ترجمه شده تحویل بگیرید و در صورت رضایت خاطر شما کار اصلی ترجمه کتاب را آغاز نماییم.

	
از دیگر مزایایی که دارالترجمه پارسیس به خود اختصاص داده این است که شما با متحمل شدن هزینه مقرون به صرفه تری نسبت به سایر سایت ها می توانید از کتاب های ترجمه شده با کیفیت بسیار بالاتری نیز بهره ببرید. این نکته برای بسیاری از کاربران خوشایند است زیرا می توانند با هزینه کمتری به اهداف موردنظر خود دست یابند. از گذشته ها تا کنون    هزینه”   جز جدانشدنی از علایق مشتریان بوده است. به همین دلیل ما تلاش کرده ایم مشتریانمان با صرف هزینه های کمتری از خدمات ما بهره مند شوند.

	
همچنین ما تلاش کرده ایم که شما کاربران بتوانید قبل از هرچیز از مسمر ثمر بودن ترجمه کتاب های خود اطمینان حاصل نمایید به همین دلیل مشاورانی را در این خصوص برای شما در نظر گرفته ایم این مشاوران اطلاعات زیادی در این زمینه دارند و سالیان بسیاری است که در خصوص مشغول به فعالیت هستند. تنها کافی است که قبل از هرچیز با مشاوران ما یا به صورت تماس تلفنی و با در بخش پرسش و پاسخ در خود سایت دارالترجمه پارسیس به جواب سوالات خود برسید و تصمیم بگیرید که می خواهید کتاب های خود را به زبان کردی ترجمه نمایید یا خیر.

	
در دارالترجمه پارسیس از مترجمان جوان و کاربلدی استفاده می شود که زبان های منتخبی شما یکی از زبان های اصلی و یا مادری خود مترجم باشد زیرا با در نظر گرفتن این نوع مترجم مطالب شما با درک بالاتری ترجمه خواهند شد و مطالبی که مشا به صورت ترجمه شده دریافت خواهید کرد بسیار قابل فهم و درک می باشد برای تمامی مخاطبان شما، هدف ما ارائه مطالب بی نقص به تمامی مشتریان است در این راستا می توانید اگر پیشنهاد و یا انتقادی دارید در بخش مربوطه از سایت اعلام نمایید تا تیم ما در کمترین زمان به نظر شما رسیدگی نمایند و تمامی نکات نام برده را در بخش ترجمه اعمال نمایند.</description>
					<pubDate>Sun, 10 Nov 2019 07:40:15 +0000</pubDate>
				</item>
	</channel>
</rss>