آشنایی با سایت دارالترجمه درسا
بهترین روش یادگیری آلمانی
آیا به دنبال یادگیری اصولی و حرفه ایزبان آلمانی هستید ؟ حتما در اینترنت روش های زیادی را جستجو کرده اید ؟
ما در این بخش از مطلب شما را با نکاتمهم اصلی در یادگیری زبان آلمانی آشنا خواهیم کرد پس با ما همراه باشید
همانطور که روش های بسیاری در اینترنتبرای آموزش زبان آلمانی وجود دارد هر روزنیز سایت های جدید با ظاهری جدید تحت عنوان آموزشگاه زبان آلمانی به فعالیتخود ادامه می دهند
اما خدمات رایگان یادگیری زبان آلمانیبه عنوان روش هایی است که امروزه با توجه به بررسی میزان بودجه افراد در اولویتاست لذا در این بین نیز بسیاری نرم افزارهای و کتاب ها و سایت های هستند که هممعتبر بوده و هم بهترین آموزش زبان آلمانی را در دستور کار خود دارد
اما سوال اینجا است کدام یک از اینموارد ارزش استفاده را دارد ؟ آیا ارزش وقت گذاشن را بر روی این سایت ها داریم یاخیر ؟
ما در این مطلب شما را با انواع سایتها و نرم افزار های اموزشی زبان آلمانی آشنا خواهیم کرد پس با ما همراه باشید
1- استفاده از سایت دولینو
این روزها افراد بسیاری از زبان آموزان,اساتید , مترجمان و افراد مبتدی به دنبال آموزش های سایت دولینگو می باشد لذا اگربرای اولین با با این کلمه آشنا شدید اجازه بدهید یک توضیح مختصری را در مورد سایتدولینگو به شما عزیزان دهیم
سایت Duolingo یک سایت آموزشی انلاین زبان های مختلف از جمله زبان آلمانی است که جنبهسرگرمی نیز دارد این برنامه به طور مشابه با برنامه های مانند Rosetta Stoneشبیه است
با ایجاد مثال ها به صورت صوتی ونوشتاری و آزمون های تصویری روش خوبی را برای یادگیری زبان آلمانی در اختیار دارد
جالب است بدانید سایت Duolingoبرای شروع کار برای مبتدیانی که به دنبال آموزش حرفه ای و گام به گام زبان آلمانیمی باشند بسیار مفید خواهد بود
2- سایت دویچه وله بهترین منبع براییادگیری آلمانی
هر زبان آموزی که به زبان آلمانی علاقهمند است حتما با این سایت آشنا می باشد لامز به ذکر است این سایت با بدوجه دولتیاداه می شود و بنابراین عاری از هرگونه تبلیغات و هزینه خواهد بود
سایت دویچه وله یکی از مهمترین منابعآموزشی زبان آلمانی است که شامل پادکست ها , متن ها ی دورس , لیست وازگان ولغتنامه های تخصصی است که برا هر سطح زبان آموز آلمانی مناسب است .
در این سایت بخشی وجود دارد به نامدوره خود آموزی دویچه وله که از سطح اولیه A1 تا A2 را شامل می شود این دوره ها به صورت کاملبا صدا , فیلم و بیش از 1000 تمرین های تعاملی و بیش از 7000 کلمه تخصصی فعال بودهو به آموزش زبان آموزان خواهد پرداخت
همه این دوره تنها با ایجاد ثبت نامرایگان در سایت قابل استفاده خواهد بود .
یکی دیگر از امکانات جالب این سایت ایناست که زبان آموزان می توانند اخبار بروز را به زبان آلمانی در این سایت به صورتروزنامه وار مطالعه نمایند
3- افزایش مهارت زبان آلمانی بهاستفاده از فرهنگ لغت
یی دیگر از روش هایی که زبان آموزان بااستفاده از آن می توانند مهارت های خود را محک بزنن و با استفاده از آن معنایکلمات و وازگان تخصصی را در زبان مقصد جستجو نمایند استفاده از یک دیکشنری آلمانیمناسب بوده که امروزه به وفور دیده می شود
لازم به ذکر است فرهنگ لغت آلمانی همه بهصورت کتاب در بسیاری از کتابفروشی هایانلاین یافت می شود و هم به صورت نرم افزار
بسیاری از زبان آموزان در هر سطحی چهمبتدی و چه پیشرفته بیشتر راغب هستند که از نرم افزارهای زبان آلمانی به صورترایگان در تلفن همراه خود نیز استفاده کنند تا در هر زمان بتوانند از انها استفادهنمایند
با توجه به پیشرفت فناوری نرم افزارهایدیکشنری آلمانی به فارسی اندروید و دیکشنری آلمانی به فارسیiOS نیز وجود دارد .
4- یادگیری زبان آلمانی با استفاده ازخواندن مقالات
یکی از تکنیک های جالب در یادگیری آلمانی خواندن و مرور کردن مقالات آلمانی بوده که این روش بیشتر برای زبان آموزانمتوسط نیز کاربرد دارد
پیشنهاد میکنم سری به سایت Lingua.ly بزنید هرچند این سرویس بیشتر برای زبان هایانگلیسی , اسپانیایی , فرانسوی و عربی کاربرد دارد اما اگر از این سرویس بخواهیدزبان آلمانی را یاد بگیرید میتوانید این کار را انجام دهید
نحوه آموزش زبان آلمانی توسط Lingua.ly
اساس کار این سایت به این صورت است اگردر سیستم خود از مرورگر کروم بهره می برید لازم به ذکر است افزونه این سایت به کارشما می آید شما با این افزونه قادر خواهید بود زمانی که در حال خواندن مقالاتآلمانی هستید و به کلمات ناشناخته رسیدید با ضربه زدن روی این کلمات بتوانید ترجمهسریع همراه با تلفظ زبان آلمانی را توسط این برنامه مشاهده نمایید
منبع مقاله : ترجمه آلمانی
ترجمه سایت به صورت تخصصی
اگر قصد دارید رتبه خود را در گوگل بالا ببرید از خدمات ترجمه تخصصیسایت توسط مترجم انسانی بهره ببرید
وبلاگوبلاگیک مجلهآنلاین با محتوای منظم بوده که امروزه دربسیاری از سایت های اینترنتی این خدمات یا در قالب سایت و یا در سایت های جداگانهای انجام می شود .
وبلاگ ها منبع مهم و قدرتمندی هستند که در سراسر جهان با زبان مختلفیمطالب تازه ای است توسط مدیران وبلاگ منتشر می شود .
چه بسا دیده شده بسیاری از مشاغل برای نمایش به مخاطبین بین المللی یامناطق دور و نزدیک به برخی وبلاگ های معتبر اعتماد میکنند اگر شما یک وبلاگ نویس حرفه ایو با تجربه هستیدتوجه داشته باشید که خدمات ترجمه سایت ما برای مخاطبین بینالمللی بوده و به دور از هرگونه ترجمه ماشینی خواهد بود .
ترجمه ارزان وبلاگ
آیا میخواهید در خدمات ترجمه پس انداز کنید و ازترجمه ماشینیاستفاده نمایید ,لطفا قبل از استفاده از نرمافزارهای ترجمه خوب فکر و تحقیق کنیدو بررسی کنید چرا شرکت های حرفه ای و وبلاگ نویسان حرفه ای مطالب و یا مقالات خود را به دستمترجمین انسانی می سپارند و به دنبال اشتباهات ساختاری و سهوی نخواهند بود .
عنوان همه چیز را تعیین می کند
اهمیت عناوین قابل اغماض نخواهد بود با یک عنوان مناسب مخاطبینمیتوانند مطالب شما در موتور جستجوی گوگل پیداکنند و آن را مطالعه نمایند .
انتخاب یک عنوان مناسب برای ترجمه شاید کمتر از یک دقیقه وقت ببرد
ترجمه مقالات با نرم افزار جدی گرفته نخواهد شد
فرض کنید دانشجوی رشته پزشکی هستید و میخواهید مقالات تخصصی خودرا در سایت و یا وبلاگ منتشر کنید با این حال اگر فکر میکنید که نرمافزار های ترجمه چون گوگل ترنسلیت میتواند به شما کمککند امتحان کنید خواهید دید که اصطلاحات و دستور زبان به راحتی توسط حافظه هوشمندنرم افزارهای ترجمه دقیق نیستند.
لذا کار جدی شما به یک کار شوخی تبدیل می شود به عنوان مثال پزشکانانگلستان اظهارات پزشکی را از طریقgoogle translateبه 26زبان ترجمه کردند سپس آن ها از افراد بومی در هر کشور خواستند که این اصطلاحات راترجمه کنند آنها دیدند که واژه ایست قلبی به یک قلب زندانی شده ترجمه شده بود .
ارگان های حیاتی به ابزارهای حیاتی ترجمه شده بود و تصفیه وتهویه ریه به حرکت باد در ریه تبدیل شده بود لذا هرچه موضوع شما تخصصی تر باشدتوجه بیشتری به متون توسط مترجمانسانی و تخصصی باید باشد .
خدماتترجمه تخصصی مقالهدر دارالترجمه ما بهصورت کاملا منسجم و با برنامه ریزی دقیق و تخصصی انجام میشود ما در طی 15 سالتجربه بیش از 1000 مترجم تخصصی را گرد هم آورده تا متون شما را به بهترین نحوبرگردان کنند.
ترجمه های ماشینی سبک نوشتار را تغییر میدهد
وب مستر بلاگر معروفی هستید و به عنوان یک کارشناستولید محتوامتونخلاق مطبق با اصول سئو تولید میکنید تا خوانندگان خود را در هر کجای این کره خاکیمجذوب و وادار به مطالعه میکنید و میتوانید از سبک های نوشتاری جذاب استفاده کنیدبدانید ترجمه ماشینی سبک نوشتاری شما را خراب خواهد کرد .
ترجمه های ماشینی نام تجاری و برندها را از بین می برند اگر بخواهیمیک مثال جالب بزنیم مطلب زیر را مطالعه کنید
در سال 2005 صاحب یک رستوران چینی نام رستوران خود را به انگلیسیترجمه کرد اما ترجمه نرم افزاری با عنوان ( خطا ترجمه در سرور ) به او نشان دادهشد با دانستن اینکه این یک خطا است , صاحب رستوران از این متن در نشریات و تبلیغاتخود با عنوان انگلیسی استفاده کرد با این مضموم که از امروز تا شنبه با خطای سرورترجمه کنید این شاید طنز آمیز باشد اما کاملا واقعیت داشت .
اگر قصد دارید رتبه سایت خود را درگوگل بالا ببرید از ترجمه ماشینیاستفاده نکنید
گوگل با انکه خود از موتورترجمه هوشمند استفاده میکند از دیدن ترجمه های نرم افزاری در سایت شما تشکر وقدردانی نمیکند و حتی یک ترجمه اشتباه میتواند سایت شما را جریمه کند .
اما لحظه ای درنگ کنید شروع کار با ترجمه ماشینی و ویرایش آن به صورتتخصصی به شدت قابل قبول است با این حال استفاده از ترجمه های نرم افزاری بدوننظارت انسان با هیچ یک از دستورالعمل های استاندارد گوگل مطابقت ندارد .
درست است که موتور جستجوی گوگل ترجمه نرم افزاری را ارائه می دهند امااجازه نمی دهد محتوای شما بدون دخالت انسان باشد .
با این حال اگر برای مخاطبین خود احترام قائلید و اگر به منابعاطلاعاتی و محتوای خود اطمینان داردی همیشه به دنبال خدمات ترجمه تخصصی در یکموسسه معتبر بگردید .
ترجمه حرفه ای و رشد کسب و کار
یک ترجمه حرفه ای بک دوپینگ برای اهدافکسب و کار بین المللی است
در بسیاری از مشاغل خدمات ترجمه حرفهای بسیار اولویت دارد روش های مختلفی وجود دارد که ترجمه حرفه ای توسط یکدارالترجمه نقش یک قهمرنا واقعی چون سوپر من را برعهده میگیرد .
موفقیت تجارت جهانی در موفقیت موقعیتهای تجاری است بسیاری از شرکت ها در جلسات کاری و دعوت از مهمانان خارجی به دلیلناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که باید و شاید ارتباط حسی ومتقابل دریافت کنند لذا یک ترجمه حرفه ای به صورت همزمان می تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .
تاثیر فناوری در صنعت تجارت الکترونیک
فناوری رشد و تاثیر مستقیم برا صنعت تجارت الکترونیک خواهد گذاشت لذادر بسیاری جوامع آنلاین شرکت های تجاری اقدام به طراحی سایت چند زبانه و خدماتآنلاین برای محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتریان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .
به عنوان مثال سایت آمازون امروزه یکی از بزرگترین سات های فروشگاهیجهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضیحات محصول برای مشتریان دیگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه ای ترجمه بهره می برد .
در برخی سایت ها فناوی ترجمه چند زبانهقادر است با استفاده از سیستم ترجمه ماشینی متون و یا توضیحات یک خدمات را به صورترایگان و و فوری ترجمه نماید اما این امر برای ترجمه کل محتوای تخصصی مفید نبودهلذا در هر تجار بزرگ بین المللی بهتره است به جای ترجمه ماشینی از ترجمه انسانیاستفاده گردد .
بد نسب مطلب تاثیر ترجمه بر تجارت را نیز مطالعه نمایید
سرعت بالا در بازار بین المللی
یک سایت دارالترجمه قابل اعتماد میتواند بهتجارت شما در هر برندی کمک کند آنچه باعث می شود حضور بین المللی شما در بازار تجارت الکترونیک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقیق توضیحات محصول و برند شما است .
برای مثال هر صنعتی نیاز به ترجمهتخصصی خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزی , هنر , سرگرمی , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصی خود را می طلبد برخی از شرکت ها نیاز به ساخت فیلم و تیز تبلیغاتی بهزبان انگلیسی را دارند لذا ترجمه این تیز به انگلیسی برای هر شخصیتی در تیم ماقابل انجام است .
ترجمه بومی در تجارت الکترونیک
فرض کنید برای خرید محصول از سایت آمازونبه زبان چینی مسلط هستید و میخواهید به صورت مستقیم با پشتیبان این سایت صحبت کنیدخواهید دید پشتیبان سایت آمازون کارشناسزبان چینی و بومی مخاطب را دارد این امربه جذب مشتری کمک شایانی خواهد کرد لذا ترجمه بومی در تجارت الکترونیک به عنوان یکارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسیلهمفید ارتباطی است .
مترجمین خوب در ترجمه حرفه ای به هیچ وجه کورکورانه عمل نمی کنند آنها با استفاده از استراتژی دقیق و فرمول جادویی خود قادرند تا در زمینه تخصصی خود فعالیت کنند .
برای مثال مترجمینی که در رشته بازاریابیتحصیل میکنند میتوان آنها را به عنوان یک مترجم تخصصی بازاریابی بر روی پروژه هابه خدمت گرفت ..
ترجمه غلط و تاثیر روی برندها
لذا مدیران کسب و کار ها باید همواره به فکر فضای تجارت حرفه ای خودباشند و مشتریان خود را هدف گذاری کرده و روشی صحیح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصی به کار برند .