ارسال شده در 19 فروردين 1399 توسط رسمی پارسیس
دسته بندی: خبرها

اگر قصد دارید رتبه خود را در گوگل بالا ببرید از خدمات ترجمه تخصصیسایت توسط مترجم انسانی بهره ببرید

وبلاگوبلاگیک مجلهآنلاین با محتوای منظم بوده که امروزه دربسیاری از سایت های اینترنتی این خدمات یا در قالب سایت و یا در سایت های جداگانهای انجام می شود .


وبلاگ ها منبع مهم و قدرتمندی هستند که در سراسر جهان با زبان مختلفیمطالب تازه ای است توسط مدیران وبلاگ منتشر می شود .

چه بسا دیده شده بسیاری از مشاغل برای نمایش به مخاطبین بین المللی یامناطق دور و نزدیک به برخی وبلاگ های معتبر اعتماد میکنند اگر شما یک وبلاگ نویس حرفه ایو با تجربه هستیدتوجه داشته باشید که خدمات ترجمه سایت ما برای مخاطبین بینالمللی بوده و به دور از هرگونه ترجمه ماشینی خواهد بود


ترجمه سایت


ترجمه ارزان وبلاگ

آیا میخواهید در خدمات ترجمه پس انداز کنید و ازترجمه ماشینیاستفاده نمایید ,لطفا قبل از استفاده از نرمافزارهای ترجمه خوب فکر و تحقیق کنیدو بررسی کنید چرا شرکت های حرفه ای و وبلاگ نویسان حرفه ای مطالب و یا مقالات خود را به دستمترجمین انسانی می سپارند و به دنبال اشتباهات ساختاری و سهوی نخواهند بود .

عنوان همه چیز را تعیین می کند

اهمیت عناوین قابل اغماض نخواهد بود با یک عنوان مناسب مخاطبینمیتوانند مطالب شما در موتور جستجوی گوگل پیداکنند و آن را مطالعه نمایند .

انتخاب یک عنوان مناسب برای ترجمه شاید کمتر از یک دقیقه وقت ببرد

ترجمه مقالات با نرم افزار جدی گرفته نخواهد شد

فرض کنید دانشجوی رشته پزشکی هستید و میخواهید مقالات تخصصی خودرا در سایت و یا وبلاگ منتشر کنید با این حال اگر فکر میکنید که نرمافزار های ترجمه چون گوگل ترنسلیت میتواند به شما کمککند امتحان کنید خواهید دید که اصطلاحات و دستور زبان به راحتی توسط حافظه هوشمندنرم افزارهای ترجمه دقیق نیستند.


لذا کار جدی شما به یک کار شوخی تبدیل می شود به عنوان مثال پزشکانانگلستان اظهارات پزشکی را از طریقgoogle translateبه 26زبان ترجمه کردند سپس آن ها از افراد بومی در هر کشور خواستند که این اصطلاحات راترجمه کنند آنها دیدند که واژه ایست قلبی به یک قلب زندانی شده ترجمه شده بود .


ارگان های حیاتی به ابزارهای حیاتی ترجمه شده بود و تصفیه وتهویه ریه به حرکت باد در ریه تبدیل شده بود لذا هرچه موضوع شما تخصصی تر باشدتوجه بیشتری به متون توسط مترجمانسانی و تخصصی باید باشد .


خدماتترجمه تخصصی مقالهدر دارالترجمه ما بهصورت کاملا منسجم و با برنامه ریزی دقیق و تخصصی انجام میشود ما در طی 15 سالتجربه بیش از 1000 مترجم تخصصی را گرد هم آورده تا متون شما را به بهترین نحوبرگردان کنند.


ترجمه های ماشینی سبک نوشتار را تغییر میدهد

وب مستر بلاگر معروفی هستید و به عنوان یک کارشناستولید محتوامتونخلاق مطبق با اصول سئو تولید میکنید تا خوانندگان خود را در هر کجای این کره خاکیمجذوب و وادار به مطالعه میکنید و میتوانید از سبک های نوشتاری جذاب استفاده کنیدبدانید ترجمه ماشینی سبک نوشتاری شما را خراب خواهد کرد .


ترجمه های ماشینی نام تجاری و برندها را از بین می برند اگر بخواهیمیک مثال جالب بزنیم مطلب زیر را مطالعه کنید

در سال 2005 صاحب یک رستوران چینی نام رستوران خود را به انگلیسیترجمه کرد اما ترجمه نرم افزاری با عنوان ( خطا ترجمه در سرور ) به او نشان دادهشد با دانستن اینکه این یک خطا است , صاحب رستوران از این متن در نشریات و تبلیغاتخود با عنوان انگلیسی استفاده کرد با این مضموم که از امروز تا شنبه با خطای سرورترجمه کنید این شاید طنز آمیز باشد اما کاملا واقعیت داشت .


اگر قصد دارید رتبه سایت خود را درگوگل بالا ببرید از ترجمه ماشینیاستفاده نکنید

گوگل با انکه خود از موتورترجمه هوشمند استفاده میکند از دیدن ترجمه های نرم افزاری در سایت شما تشکر وقدردانی نمیکند و حتی یک ترجمه اشتباه میتواند سایت شما را جریمه کند .

اما لحظه ای درنگ کنید شروع کار با ترجمه ماشینی و ویرایش آن به صورتتخصصی به شدت قابل قبول است با این حال استفاده از ترجمه های نرم افزاری بدوننظارت انسان با هیچ یک از دستورالعمل های استاندارد گوگل مطابقت ندارد .


درست است که موتور جستجوی گوگل ترجمه نرم افزاری را ارائه می دهند امااجازه نمی دهد محتوای شما بدون دخالت انسان باشد .

با این حال اگر برای مخاطبین خود احترام قائلید و اگر به منابعاطلاعاتی و محتوای خود اطمینان داردی همیشه به دنبال خدمات ترجمه تخصصی در یکموسسه معتبر بگردید .

ارسال دیدگاه

×
خطا ...
آدرس ایمیل وارد شده نامعتبر است.
متوجه شدم